Жанр: Юмористические стихи, издательство Альфа-книга, год Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте. На этом ресурсе Вы можете бесплатно читать книгу онлайн Льюис Кэрролл - Охота на Снарка. Жанр: Юмористические стихи издательство неизвестно, год неизвестен. Наиболее известные произведения — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка».
юмористическая поэма охота на снарка
Главная >> Охота на снарки

В мире Снарка (О поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»)

Наиболее известные произведения — «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка». Наиболее известные произведения: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка».

Во-первых, было два основоположника литературы абсурда — Эдвард Лир, издавший несколько «Книг нонсенса», и Льюис Кэрролл, издавший сперва «Алису в стране чудес», потом «Алису в Зазеркалье», а потом в марте года «Охоту на Снарка». Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли не сто тысяч писем разным людям — взрослым и детям, немножко заикался и замечательно фотографировал.

В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил «Страну Чудес», а другой — Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще, Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками.

И правильно делал, потому что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами. Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится. Только, мол, sages and grey — haired philosophers то есть, мудрецы и поседелые философы способны понять, где там собака зарыта.

И пошли толковать так и сяк. Главное ведь что. Искали, стремились, великие силы на это положили… Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что — не может того быть. Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком!

Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем «принце», и… Стоит ли продолжать. Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему. В х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия и вообще научный прогресс , а Буджум — ужасная атомная бомба и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся.

Можно думать и это едва ли не всего естественнее для нас с вами , что Снарк — это некая социальная утопия, а Буджум — чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней к утопии стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись.

Можно мыслить и более фундаментально. Тогда «Охота на Снарка» предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой «Книгой Экклезиаста» — проповедью о тщете но проповедью, так сказать, «вверх тормашками». А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок.

Искуснейшая модель, честное слово. Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему в самых разнообразных обстоятельствах не вспомнилась строка или строфа из «Снарка», идеально подходящая именно к этой ситуации.

Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория. Тяжелы подковки-то.

А нужно ли это делать, вообще, — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено.

Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить.

Предводитель Bellman получил имя Балабона за свой председательский колокольчик и речистость , другие члены его команды выровнялись под букву «Б»: дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста!

Мясник Butcher , весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества Broker — в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках Boots , не играющий никакой роли в сюжете, — в Билетера а почему бы нет?

Адвокат Barrister претерпел самую интересную метаморфозу — он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу колокольчик и барабан этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву «Б» — быть, быть, быть!

На этой опти-мистической то есть отчасти и мистической ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису. Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры. Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот где водится Снарк!

В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть». Был отряд на подбор. Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик.

Биллиардный маэстро — отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убытки. Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам, не раз их от гибели спас.

Но вот как — совершен но неясно. Был там некто, забывший на суше свой зонт, Сухари и отборный изюм, Плащ, который был загодя отдан в ремонт, И практически новый костюм. Тридцать восемь тюков он на пристань привез. И на каждом — свой номер и вес; Но потом как-то выпустил этот вопрос И уплыл в путешествие без.

Можно было б смириться с потерей плаща Уповая на семь сюртуков И три пары штиблет; но. Его звали: «Эй, там. Ну а тем. В кругу самом близком он звался «огрызком» В широких кругах — «дохляком». Он с гиенами шутки себе позволял, Взглядом пробуя их укорить, И однажды под лапу с медведем гулял.

Чтобы как-то его подбодрить. Он как Булочник, в сущности, взят был на борт, Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт, Но запаса к нему не запас. Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, — Это был интересный пенек: Он свихнулся на Снарке, и только на нем, Чем вниманье к себе и привлек.

Это был Браконьер, но особых манер: Убивать он умел лишь Бобров, Что и всплыло поздней, через несколько дней, Вдалеке от родных берегов. И вскричал Балабон, поражен, раздражен: «Но Бобер здесь один, а не пять. И притом это — мой, совершенно ручной, Мне б его не хотелось терять».

И, услышав известье, смутился Бобер, Как-то съежился сразу и скис, И обеими лапками слезы утер, И сказал: «Неприятный сюрприз». Кто-то выдвинул робко отчаянный план: Рассадить их по двум кораблям. Но решительно не пожелал капитан Экипаж свой делить пополам. Билетер предложил, чтобы панцирь грудной Раздобыл непременно Бобер И немедленно застраховался в одной Из надежных банкирских контор.

А Банкир, положение дел оценя, Предложил то, что именно надо: Договор страхованья квартир от огня И на случай ущерба от града. И с того злополучного часа бобер, Если он с браконьером встречался, Беспричинно грустнел, отворачивал взор И как девушка скромно держался. Льюис Кэрролл - на сайте онлайн книг e-Knigi.

Отзывы читателей о книге Охота на Снарка, автор: Льюис Кэрролл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки. Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений. Добавить в Закладки. Назад 1 2 3 4 5 Вперед.

Перейти на страницу: 1 2 3 4 5. Так что не спрашивай, любезный читатель, По ком звонит колокольчик Балабона. Мартин Гарднер. Сперва — два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. Разумеется, испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк хотя, по правде сказать, знать этого не может никто даже автор этого не знал.

Льюис Кэрролл читать все книги автора по порядку. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.

Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний. Просьба отказаться от нецензурной лексики. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям. Надеемся на Ваше понимание и благоразумие.

С уважением, администрация сайта e-Knigi. Все жанры читать онлайн бесплатно. Научные и научно-популярные книги. Войти на сайт. Чужой компьютер. Забыли пароль?


История создания поэмы Кэрролла «Охота на Снарка» г. Однажды, по свидетельству племянника Кэрролла, поэту, гулявшему в окрестностях дома его сестер, пришли на ум странные слова «…звался тот Снарк». И к этим словам, которые являются последней строкой его поэмы, Кэрролл в течение года присочинил все остальные стихи.

Фабула поэмы проста: в ней изображена охота на фантастическое чудовище Снарка команды из десяти человек, все имена которых начинаются на букву «Б». В конце поэмы оказывается, что имя чудовища тоже начинается на «Б» Буджум , что приводит к трагической развязке — гибели Булочника члена команды.

Поэма Кэрролла абсолютно фантастична и нереальна по ситуации, но очень многозначна по характеру. Автор даже не стремится придать невероятным ситуациям и характерам колорит правдоподобной фантазии. Он разрушает конкретные представления читателя, учит его отвлеченному мышлению.

В книге нет описания внешности чудовища Снарка, и автор возражал против того, чтобы иллюстратор Г. Холидей дал соответствующий рисунок, изображающий Снарка. Приключения героев и все их поведение даны в своеобразной условно-фантастической и символизированной форме. В своих двух книгах об Алисе Кэрролл дает всевозможным ужасам почти совершиться, а затем переводит их в традиционную для сказочной литературы форму сновидения и заставляет Алису проснуться от кошмарного сна.

Так разъяренные обитатели Страны Чудес, готовые наброситься на Алису, оказываются всего лишь колодой карт. В «Снарке» же мы как будто видим некий сон, и чары его не рассеиваются до самого конца. И если большая часть викторианской публики не смогла постичь глубину и трагизм поэмы, то многих читателей и критиков она волновала и продолжает волновать своей необычностью и глубиной.

Современная английская критика восхищается поэмой Кэрролла, хотя порой и осовременивает ее в духе модернизма. Грин в обстоятельной монографии о Кэрролле пишет, что это единственная в своем роде великая поэма абсурда. Эту же мысль высказывает в своей работе о Кэрролле и Дерек Хадсон. Современный английский писатель и литературовед Д.

Пристли в книге об английском юморе писал о «Снарке»: « Она забавна и бессмысленна и при этом немного зловеща, совсем как сон». Он добавляет, что поэма эта — не для детей. Действительно это произведение Кэрролла, посвященное детям, стало достоянием взрослого читателя еще в большей мере, чем «Алиса».

В нашей стране с этим произведением Кэрролла знакомы, к сожалению, немногие, так как оно не переведено пока на русский язык, и даже заглавие его обычно переводят неверно как «Охота Ворчуна» и т. О популярности поэмы в англо-американском мире свидетельствует много фактов.

В Англии было даже создано «Общество поклонников «Снарка» одним из десяти членов которого по числу членов команды в поэме был молодой Голсуорси, называвший Кэрролла своим любимым поэтом. Джек Лондон назвал «Снарком» свою яхту, на которой он плавал по океану.

Мартин Гарднер, написавший прекрасные комментарии к поэме Кэрролла, приводит рассказ о студенте из Оксфорде; который знал «Снарка» наизусть и утверждал, что у него ко всем случаям жизни всегда подходила та или иная строка поэмы.

Эту особенность поэзии Кэрролла отмечают многие. Американская писательница Э. Уортон, поклонница «Снарка», в своей книге «Взгляд назад» рассказывает о завтраке с президентом Рузвельтом, который сказал ей: «Я рад приветствовать в Белом доме человека, которому а могу цитировать «Охоту на «Снарка», не будучи спрошенным, что я имею в виду».

Поэма Кэрролла — произведение аллегорическое в большой мере, но, как справедливо замечают исследователи, она заставляет помучиться тех, кто пытается ее разгадать. Присущее Кэрроллу увлечение шифрами он перенес и сюда, тщательно зашифровав свою поэму. И Гарднер приводит много сведений о попытках разгадать символы поэмы и ее различных толкованиях.

Многие читатели были склонны усмотреть в поэме сатиру на неудачную арктическую экспедицию, а в Снарке видели символ недостижимого Северного полюса. Многие считали Снарка аллегорией материального достатка, власти денег. Из социально-политических трактовок можно назвать теорию Данхэма, по которой Снарк — это воплощение Бизнеса, Джубджуб — сатира на Дизраэли, а Бандерснэтч — на Английский Банк.

В своей книге «Аннотированный «Снарк» М. Гарднер даже перепечатывает статью одного из лидеров прагматизма Ф. Шиллера, который дает интерпретацию кэрролловской поэмы как сатиры на гегельянский философский поиск Абсолюта. Поэма Кэрролла явилась лакомым куском для экзистенциалистов, которые интерпретировали ее в своем духе, утверждая, что она передает состояние экзистенциальной тоски.

Гарднер также склоняется к мысли, что поэма проникнута идеей экзистенциального ужаса перед смертью. Современников писателя также волновал вопрос, что означает поэма. Кэрролл писал, что не раз и не два ему приходилось отвечать на вопросы, является ли «Снарк» аллегорией, содержит ли он скрытую мораль или политическую сатиру?

На многочисленные письма и вопросы автор неизменно отвечал: «Я не знаю». В письме к одной из своих маленьких приятельниц Кэрролл со свойственным ему юмором писал в году: «Ты конечно, знаешь, что такое Снарк. Если да, пожалуйста, объясни мне, так как я не имею понятия, что это такое».

В другой раз он заявил по поводу поэмы: «Боюсь, что я не имел в виду ничего, кроме бессмыслицы». Наиболее определенное мнение Кэрролл выражает в письме, написанном в г. Большое количество интерпретаций поэмы объясняется ее глубокой символикой. Поэт пытается осмыслить в ней такие философские вопросы как смысл существования человека, наличие во вселенной разумной силы, управляющей миром, и т.

В поэме он привлекает к решению этих вопросов фантастические образы, но раскрытие символов поэмы отдельными критиками, пытающимися навязать ей то или иное значение, напоминает попытки кэрролловского Хампти-Дампти все объяснить. При этом создается опасность упрощения, огрубления поэмы, разрушается ее поэтическое обаяние, стирается юмор; появляется ложная значительность, как например в трактовке Ф.

Шиллера, увидевшего в дяде Булочника Не надо забывать, что поэма Кэрролла написана для детей и облекает серьезные проблемы в юмористические, подчас нелепые, рассчитанные на детей стихи. Кэрролл знал, что дети могут «просто так» наслаждаться рифмами, музыкой стиха, смешными эпизодами.

Его поэма очень ритмична, обладает четкой рифмой, написана силлабо-тоническим стихом. Основная структурная единица каждой из восьми глав — катрен, строфа из четырех строк с перекрестной рифмой. Подобно народным английским детским стишкам, известным у нас в переводах С.

Маршака, стихи Кэрролла легко читаются и запоминаются. Образы поэмы Кэрролла также рассчитаны на детское восприятие. Булочник у него носит сразу семь пальто и три пары ботинок, Билльярдный мастер рисует мелом у себя на носу, а капитан корабля Беллман Звонарь или Глашатай признает только один способ управлять командой — звонить в колокол, который он держит в руке.

Самые обычные вещи под пером эксцентрика становятся смешными и нелепыми. Когда Булочник теряет сознание от страха встречи с Буджумом, друзья приводят его в чувство не совсем обычными способами, где в ход идут и сдоба, и лед, и салат, и горчица, и разумные советы, и даже загадки.

Образы чудаков в произведениях Кэрролла нередко напоминают его самого. Достаточно вспомнить Белого Рыцаря, благородного и меланхоличного изобретателя самых нелепых в мире вещей, вроде торта из промокашки, из книги «Алиса в Зазеркалье». В поэме Булочник, отправляюсь в путешествие, берет с собой 42 ящика багажа, которые он благополучно забывает на берегу.

Не напоминает ли это самого Кэрролла, который, уезжая в заграничную поездку единственную в своей жизни , взял с собой огромное количество свертков, так как каждая вещь, по его мнению, должна быть запакована в отдельный сверток? Подсчитано, что возраст автора в момент написания поэмы примерно равнялся количеству ящиков, оставленного Булочником багажа.

Быть может, автор, подобно своему герою, хотел бы оставить хотя бы часть этого груза на берегу отправляясь в путешествие за счастьем? И семь пальто Булочника, не ирония ли это автора над самим собой ведь он очень боялся сквозняков? Для того, чтобы члены команды смогли при встрече узнать чудовище Снарка, капитан Беллман перечисляет его качества.

В частности Снарк поздно встает, поэтому завтракает он в 5 часов вечера, и обедать ему приходится на следующий день, он плохо понимает шутки и всегда сохраняем мрачность, любит пляжные кабинки, считая, что они украшают пейзаж, и т. У критиков не вызывает разногласий утверждение, что эта поэма Кэрролла является пародией на героическую балладу.

Кэрролл очень любил этот вид поэзии и хорошо его знал. Поэму Кэрролла действительно многое роднит с народной сказкой, балладой, в которых герой также подвергается испытаниям в борьбе со злом и неизменно выходит победителем.

Но только в поэме Кэрролла перед нами не титанические исключительные существа, а гротескные смешные человечки что еще подчеркивается прекрасными иллюстрациями Холидея , оказавшиеся на мрачном острове наедине с бесконечностью, «зверем стойким, глядящим из каждого куста».

И вместо того, чтобы победить чудовище и вернуться со славой, что мы находим в эпосе, герой при появлении своего врага Подзаголовок поэмы построен на чисто английской игре слов и может быть переведен двояко: и как «Борьба в восьми песнях», и как «Агония в восьми приступах».

Так Кэрролл одновременно приоткрывает и пародийно-юмористическое, и трагическое ее содержание. При всей шутливости поэмы несомненно одно — философский подтекст ее очень серьезен. Кэрролл не случайно говорил, что принимает трактовку поэмы как аллегории поисков счастья.

Эта тема, тема поисков счастья, гармонии, справедливости, явилась одной из центральных тем поэзии викторианского периода, воспринятых еще у романтиков, влияние которых в х годах XIX века было еще достаточно сильным.

Основная идея поэмы Кэрролла основана на представлении человеческой жизни как путешествия, характерном для литературы романтизма. Несмотря на всю необычность и своеобразие, поэма Кэрролла, очень напоминает произведение американского романтика Германа Мелвилла, роман «Моби Дик».

При знакомстве с кэрролловским Снарком перед глазами встает другой образ, образ ужасного Белого Кита, созданный Мелвиллом в году, за четверть века до появления «Снарка». Кэрролл, несомненно, знакомился с романом Меллвилла, и влияние этого выдающегося произведения американского романтизма на Кэрролла очевидно.

Сходны сюжеты произведений американской романтика и Кэрролла. Но сходство здесь не только внешнее, но и внутреннее. Оба произведения посвящены охоте на чудовище и оба кончаются трагически. При этом они имеют глубокий философский подтекст, они фантастичны и многозначны.

И кэрроловская поэма, и роман Мелвилла — это, прежде всего, изображение человеческого сознания, занятого решением философской проблемы бытия, но в то же время, и отражение социальной и идеологической ситуации своей страны и своего времени. Мелвилл писал свое произведение в эпоху надвигавшегося политического и идеологического кризиса своей страны, в период назревания гражданской войны в США, остро ощущая страх за будущее страны.

Финал романа, когда звездно-полосатый американский флаг на мачте «Пекода» погружается в пучину океана вместе с командой погибающего корабля, недвусмыслен. В х годах Диккенс писал: «Мне кажется, что наша система терпит крах». Именно в это десятилетие капиталистическая Англия, создававшая на протяжении всего правления Виктории иллюзию надежности викторианского образа жизни у своих подданных, утрачивает устойчивость во внешнем мире и изнутри.

Это было время, когда «интеллектуальное и моральное благодушие», по словам Шоу, было нарушено, а «религиозная вера поколеблена», чему в немалой степени способствовало эволюционное учение Дарвина, которое широко обсуждалось в обществе. В поэме Кэрролла Бутчер мясник дает Бобру урок естественной истории.

Те же, кто пытался осмыслить перспективы общественного развития, наталкивались на распространившуюся в Англии в е годы реакционную философию Шопенгауэра, утверждавшего, что в основе исторического прогресса лежит слепая мировая Воля, постигнуть которую невозможно.

Спектакль Охота на Снарка. Фестивал детско-юношеских любительских театров «ПРИТЯЖЕНИЕ».

Поделиться:

Leave a Reply