Теперь-то мы уже знаем, что Туве Янссон была не просто знаменитой писательницей, но и большой художницей. С самого детства она безостановочно рисовала, не раз подчеркивала, что именно искусство является ее настоящим. Да, Туве Янссон видит в «Охоте на Снарка» отве¬ ты на собственные любимые вопросы — о способ¬ ности маленьких существ сопротивляться боль¬ шому и непонятному миру, — но в конечном итоге ее иллюстрации подводят нас к тому, что и вопро¬ се >в и ответов в тексте существует почти бесконеч¬ ное множество. Лиза Биргер, литературный критик.
Я прочитал и согласен с условиями Политика конфиденциальности. Получайте максимально детализированную картинку благодаря пассивному обработчику изображения UltraClear. Теперь вы получаете гораздо больше детализации в трудных условиях видимости при дожде, тумане, снеге или песчанной бури.
Доставка продукции осуществляется бесплатно , за исключением акционных товаров и услуги наложенного платежа. Наши менеджеры не доставляют товары на стройплощадки, заброшенные объекты, леса, огородные товарищества, цеха, режимные и секретные объекты.
Доставка дорогостоящего продукта может сопровождаться охраной. Во время оформления заказа укажите метод оплаты Наличными и оплатите товар в любом из наших офисов или при встрече с нашим мендежером. Во время оформления заказа укажите все данные ваши компании или ИП из карточки предприятия и выберите метод оплаты Банковский перевод, после оформления заказа с вами свяжется наш менеджер и уточнит все детали.
Вы можете приобрести прибор после осмотра в любом из офисов CDEK, после оформления заказа укажите оплата в CDEK или свяжитесь с нашими менеджерами для уточнения заказа. Все возвраты товаров надлежащего и ненадлежащего качества происходят в соответствии с Федеральным законом "О Защите прав потребителей".
Если расчет был произведён по счету или картой через терминал, средства будут возвращены в безналичной форме, при оплате наличными возврат соответствующий. Каталог infiray - - Скачать. Прицельные сетки для серии SCT 35 - Скачать.
Корзина пуста. Здравствуйте, что вы ищете. Нет аккаунта - зарегистрируйтесь. Перезвонить сейчас Перезвонить в первой половине дня Перезвонить во второй половине дня. Для наблюдения iRay Xeye 2 E6 Pro v3. Тепловизионный монокуляр iRay Xeye 2 E6 Pro v3.
Тепловизионный монокуляр iRay Xeye 2 E6 Pro v3 р. Вступайте в клуб Для получения лучшей цены на продукцию. Регистрация Авторизация. Объектив 50мм В тепловизионных объективах Айрей используются только высокоочищенный германий для максиальной тепловизионной способности приёма тепловизионных лучей.
Увеличение 2. Скорость обработки 50Hz Быстрая и точная обработка кадров позволяет получать чёткую картинку без задержек и шлейфов. Быстрый поиск по всей территории видимости. Угол обзора 8. Автомобиль Метров.
Человек Метров. Кабан Метров. Заяц Метров. Крепление на штатив Для получения максимально статичной картинки вы можете закрепить свой тепловизор на штатив и использовать его, как камеру наблюдения через приложение по Wi-Fi.
Встроенный математический дальномер позволит узнать дистанцию до цели в несколько нажатий. Просто сведите направляющие над и под тепловизионным объектом, что бы получить дистанцию до цели. Интуитивное управление Никаких хитростей, простота и удобство управления.
Всё управление 4 кнопками без замедлений. Тепловой трекинг Используйте систему теплового выделения объектов, для быстрого обнаружения тепловых очагов по всему полю видимости. Уже готовы купить iRay xEye 2 E6 Pro v2 по лучшей цене?
Свяжитесь с персональным менеджером для получения бесплатной консультации. Влагозащита IP66 Используйте свой тепловизионный монокуляр в любую погоду и в любое время суток. Конструкция монокуляра защищена по стандарту IP Встроенный модуль Wi-Fi. Установите приложение для управления и передачи потокового видео на ваше мобильное устройство.
Снимайте видео, создавайте эпичные моменты и присылайте их нам, мы опубликуем их на нашем канале. Красивый и точный выстрел должны видеть все. Компактный размер Компактная производительность, которая помещается в вашей руке и показывает невероятную картинку. Удобное питание Прибор оснащён встроенными батареями с возможностью работы до 6 часов без перерыва, но если не достаточно используте внешнее питание через MicroUSB 2A!
Более подробно о доставке Офисы и точки самовывоза Infiray. Фиксированная доставка при оплате товара до Быстрая доставка или Авиа оплачивается отдельно. Доставка при помощи наложенного платежа оплачивается отдельно. Правила доставки продукции Наши менеджеры не доставляют товары на стройплощадки, заброшенные объекты, леса, огородные товарищества, цеха, режимные и секретные объекты.
Наличными Во время оформления заказа укажите метод оплаты Наличными и оплатите товар в любом из наших офисов или при встрече с нашим мендежером. Оплата по счету Во время оформления заказа укажите все данные ваши компании или ИП из карточки предприятия и выберите метод оплаты Банковский перевод, после оформления заказа с вами свяжется наш менеджер и уточнит все детали.
Как вернуть средства. Рекомендуемые товары. В закладки В сравнение. Узнать больше. Ru LiveJournal.
Успенский «Это, конечно, сумасшедшая теория. Однако она мне кажется недостаточно сумасшедшей, чтобы быть правильной новой теорией». Над этой фразой можно было бы просто посмеяться, сочтя её шуткой, но она была сказана всерьёз.
И сказал её великий физик Нильс Бор другому великому физику Вернеру Гейзенбергу. С неё, с этой фразы, возможно, будет отсчитываться новый этап в теории познания. Потому что в ней было впервые провозглашено, что представление о мире как об абсурде является одним из законных и даже необходимых способов познания мира.
Философия, и прежде всего тот её раздел, который называется гносеологией, или теорией познания, предлагает формулы, с одной стороны, объясняющие нам, какими способами мы пользуемся в процессе познания, а с другой — внушающие нам эти способы. Одна из таких формул — только что приведённая цитата из Бора.
Но механизм образования внутри нас модели окружающей действительности — а в эту действительность входят и люди — не исчерпывается утверждениями, сформулированными явно. Не менее важны воздействия косвенные. Среди источников таких воздействий почётное место принадлежит искусству и литературе.
Подобно философии, они отчасти объясняют нам нас самих, а отчасти управляют нашими мыслями и поведением, но, в отличие от философии, объясняют и управляют, не объявляя своих целей, действуя скорее на подсознание, чем на сознание.
Если наука даёт модель мира в виде некоторых более или менее эксплицитных схем, то искусство и литература создают модель в виде художественных образов. И коль скоро черты абсурдистского видения мира, проявившиеся в потребности сумасшедших теорий, проникли в высокую науку, неудивительно, что начиная со сказок эти черты прослеживаются и в литературе.
Признанным классиком литературы абсурда является Льюис Кэрролл. Его две знаменитые «Алисы»: «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» — неоднократно издавались в русских переводах. Так что Кэрролл как прозаик хорошо известен русскоязычному читателю. Менее известен этому читателю Кэрролл как поэт, хотя обе «Алисы» полны замечательных стихов.
Конечно, они присутствуют и в русских переводах, но воспринимаются как бы на втором плане, заслонённые прозаическим повествованием. Их содержание мало связано с основным сюжетом. К тому же они зачастую представляют собою пародийное обыгрывание стихотворений, знакомых каждому англичанину, но, разумеется, отнюдь не каждому русскому.
Поэтому в русских изданиях эти кэрролловские стихи зачастую не переводятся в обычном смысле этого слова, а заменяются совсем другими стихотворными текстами в попытке создать у русскоязычного читателя тот же эффект, какой англоязычный читатель получает при чтении оригиналов. И пришлось мне написать совершенно другое стихотворение».
Вершиной поэтического творчества Кэрролла является его поэма «Охота на Снарка» «The Hunting of the Snark» , датированная г. На мой взгляд, это ещё и одна из вершин мировой поэзии. Что есть поэзия и в чём её цели — вряд ли всё это можно выразить ясным, исчерпывающим и убедительным образом.
По крайней мере одна из целей состоит в том, чтобы на сравнительно коротком пространстве текста путём сочетания смысла и музыки слов оказать на читателя и слушателя максимальное эмоциональное воздействие. В поэме Кэрролла это достигается. Но как раз это обстоятельство делает задачу её перевода почти невыполнимой.
Трудности подстерегают переводчика уже в подзаголовке: «An agony in eight fits». Из знаменательных, т. Это, бесспорно, восемь. А вот «agony» может значить и «муки», и «агония», и «смертельная борьба», и даже «любой взрыв эмоций» в частности, «взрыв смеха».
Слово «fit» означает «приступ» например, приступ энергии, но и приступ болезни , «припадок», «пароксизм», но также и «баллада», и «часть баллады», и «песнь как отдельное произведение», и «песнь как часть поэтического произведения».
Так что же такое «Охота на Снарка» — агония в восьми припадках или же взрыв хохота в восьми песнях? Надо полагать, и то и другое. И признать, что любой перевод будет неточным, так как не сможет передать этой многозначности.
Но проблема перевода подзаголовка при всей её важности — это всё-таки проблема частная. Как сохранить напряжённый ритм поэмы, переводя её строфа в строфу, при том, что русские слова в среднем длиннее английских? Как сохранить её лёгкий, ироничный, парадоксальный тон? Имена всех действующих лиц в английском оригинале начинаются на букву «B» вторую букву английского алфавита ; муза перевода требует, чтобы в русской версии все имена начинались на букву «Б».
В «Постскриптуме к русскому изданию» своей «Лолиты» Набоков, — а он был едва ли не единственным писателем, свободно владевшим обоими языками — указывает на непреодолимые трудности, встречающиеся при попытке передать средствами русского языка такие особенности, как «столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлечённейшими понятиями, роение односложных эпитетов».
И это — о переводе прозы, что уж тут говорить о переводе стихов, да ещё столь своеобразных, как стихи Кэрролла. Тем не менее переводы мало-помалу стали появляться. В г. Геллера, Д. Фридмана «Структурное программирование на АПЛ».
На её страницах встречаются отдельные фрагменты из кэрролловского «Снарка» в переводе М. Переводились ли только эти фрагменты или же поэма переводилась целиком — оставалось неясным. Копирайт датирован г. В выходных данных указан тираж тыс. Появление слова «Смарк» переводчик объясняет следующим образом: если английское «Snark» вызывает ассоциации со словами «shark», «snake» и т.
В переводе вообще много необычных слов: Бомцман потому что он делает «бом-бом» колоколом , Бандид и др. Направление исканий переводчика понятно, но всё же и в этих словах, и в замене Снарка на Смарка ощущается некий перебор.
В этих приёмах, а также в полиграфическом оформлении поэмы — строфы набраны вкривь и вкось и шрифтом разного размера — видна некая ложная тенденция, а именно попытка перенести на поверхностный уровень те особенности поэтики Кэрролла, которые в исходном английском тексте расположены на уровне глубинном.
Из всех известных мне переводов перевод В. Фета кажется самым лучшим. Чтобы не быть голословным, я приведу первую строфу поэмы сперва в оригинале, а потом во всех пяти переводах. В переводе М. Фанченко «Это место для Снарка,» — Глашатай сказал И команду на берег отправил. И за волосы каждого пальцем он взял, Через море доставив без правил.
В переводе Григория Кружкова «Вот где водится Снарк! В переводе Е. Клюева «Это логово Смарка! В переводе Михаила Пухова «Вот где водится Снарк», — закричал Благозвон, Выгружая с любовью людей: Чтоб не сбило волной, он поддерживал их За власы пятернёю своей. В переводе Виктора Фета: «Здесь мы Снарка найдём!
Для адекватного восприятия поэмы в целом а также для правильного понимания поэтики Кэрролла существенна картина, нарисованная в её первой строфе: руководитель экспедиции за волосы переносит свою команду с корабля на берег, причём делает это с нежностью. Наилучшим образом эту картину сумел передать Виктор Фет.
Your email address will not be published. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Close Menu 0б авторе. Письмо Шувалову. Пыль книг и времени ценя. Венецианский еврей. Волшебный голос актера. Гоголь: ураган на юго-западе штата Миссури.
Кориолан: история повторяется. На сцене памяти. Принцип неопределенности: «Копенгаген» в Лондоне. Ричард III: лет спустя. Самая короткая ночь в волшебном лесу. Смена власти по Шекспиру. Льюис Кэрролл. Рада Москова. Adakisme, Dolikisme: the Kirkaldy connection.
An additional source for a Central Asian episode in "The Gift". An anti-locust campaign in Nabokov and Pushkin. Notes on Eryx, Omega, and Ata. Zoological label as literary form. Пушкин в Сиднее. Алан Корс. Наступит ли эпоха «после социализма»? Красная Армия в дворянском гнезде. Напасть Первая.
Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published.
Выпуск 102. Льюис Кэрролл - \Поделиться:
Leave a Reply