8 цитат из книги «Охота на Снарка» Льюис Кэрролл. Литературный шедевр Люиса Кэрролла "Охота на Снарка" более ста лет пребывал в тени двух "Алис". 57 цитат из книги «Охота на Снарка (сборник)» Льюиса Кэрролла. 57 цитат из книги «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла.
цитаты охота на снарка
Главная >> Охота на снарки

Охота на Снарка (сборник)

Охота на Снарка. 8 цитат. Автор: Льюис Кэрролл. Купить книгу: Лабиринт ₽. Перед Льюисом Кэрроллом всегда преклонялись как перед автором дилогии "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", в то время как все . Читайте лучшие цитаты из книги «Охота на Снарка» «Льюиса Кэрролл». Более 33 цитат и «крылатых» фраз из книги в электронной библиотеке ЛитРес.

Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии. Издание года издательского дома "Белая ворона" впервые знакомит российского читателя с иллюстрациями Туве Янссон к "Охоте на Снарка".

Оно приурочено к летнему юбилею финнской художницы и писательницы, которая предлагает в своих рисунках новую трактовку поэмы. Иллюстрации Туве Янссон гораздо вернее тексту, чем почти столетняя традиция снарковских иллюстраций.

Ведь начиная с самых первых рисунков Генри Холлидея "Снарк" читался и рисовался как усложненная "Алиса" - философская притча, требующая в качестве иллюстрации нагромождения разнообразных образов. Весь этот художественный завал Туве Янссон как будто расчищает, оставляя в книге только самих населяющих её существ.

И впервые в истории публикаций "Снарка" сами эти существа, а не стоящие за ними философские понятия и смыслы, становятся объектом сострадания художника. Лиза Биргер, литературный критик. Специфика издания года издательства "Белая ворона" заключается в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом:.

Очень редкий жанр для детской литературы - жанр абсурда, читать для общего развития - настоятельно рекомендуется, взрослым в том числе. Британский поп-композитор Майк Батт создал мюзикл под названием «Охота на Снарка: Мюзикл» в году. Первые несколько исполнений представляли собой костюмированные концерты; в году мюзикл был представлен в виде театральной постановки в театре Принца Эдварда Лондон.

Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк.

Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла. В отличие от «Алисы», прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги».

Сюжет сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. В году Кэррол приезжает в Гилфорд: он принимает на себя заботы по уходу за умирающим от чахотки летним крестником и племянником Чарлзом Уилкоксом.

В июльский день го числа он, утомленный бессонной ночью, проведенной у постели крестника, отправился на прогулку. Позднее в своей статье «Алиса на сцене» Кэрролл сделал запись об этой знаменательной прогулке: «Я бродил по холмам в одиночестве ярким солнечным днем, как вдруг внезапно в голову мне пришла строчка, одна-единственная строчка, "Что Снарк был Буджумом, поймете".

Я не знал тогда, что она означает, как не знаю этого и теперь, но я записал ее, а в какой-то момент позже сложилось и всё четверостишие, в котором та строчка стала последней. И так постепенно в течение года или двух по кусочкам сложилась вся поэма, в которой первоначальная строфа оказалась последней».

Джон Падни в книге «Льюис Кэрролл и его мир» пишет: «С тех пор по его предполагаемому маршруту совершаются паломничества. Он превратил в литературную легенду один из тех моментов вдохновения, что у каждого поэта предшествуют рождению нового стихотворения — но не каждый столь подробно в них отчитывается».

Вряд ли Кэрролл умышленно создавал легенду, и его «отчет» не столь уж подробен, в отличие, скажем, от «Философии творчества» Эдгара По, в которой тот чрезвычайно скрупулезно воспроизводит весь процесс написания «Ворона», обобщив в завершение сам прием сочинения «с конца»: «И можно сказать, что тут началось стихотворение — с конца, где и должны начинаться все произведения искусства Нет никаких оснований полагать, что Кэрролл следовал заветам Эдгара Аллана По; тем не менее Генри Холидей, будущий иллюстратор поэмы, находит еще одного приверженца того же метода: «Я слышал, что Вагнер начал сочинять "Кольцо Нибелунгов", написав "Похоронный марш" Зигфрида, который содержит наиболее важные мотивы всего произведения, и что все части трилогии или тетралогии получили развитие из него.

Хотя эта величайшая работа была закончена после публикации "Охоты на Снарка", начал ее Вагнер, безусловно, до нее, что чуть ли не убедило меня в том, что великий немецкий композитор воспользовался методом создателя Снарка».

Первое упоминание о поэме появляется в дневнике Кэрролла 23 ноября года. В этот день он показал Рёскину несколько рисунков, сделанных Холидеем, которые должны были стать иллюстрациями к книге. Рёскину наброски не понравились, и он пытался убедить Кэрролла, что этот художник не сможет должным образом проиллюстрировать поэму.

Такой отзыв поверг автора в уныние. Гарднер в «Аннотированном Снарке» задается вопросом, насколько хорошо тот, будучи приверженцем классических традиций, справился с «гротескными» иллюстрациями, и, отвечая на него, охотно соглашается с Рёскином, считавшим, что Холидей уступает Тенниелу: « О «реализме» Холидея можно спорить, но в гротесковости он вряд ли уступает будущим иллюстраторам «Снарка» Питеру Ньюэллу, прославленному Мервину Пику, знаменитой создательнице Муми-троллей Туве Янссон.

Их рисунки, может быть, чуть более «детские», но назвать их «более сюрреалистическими» нельзя никак. Превзойти Холидея по части сюрреализма смогли, что, заметим, совсем неудивительно, только сюрреалисты, для которых «Снарк» явился одним из манифестов их движения. Французское издание «Снарка» года вышло с иллюстрациями юной Жизель Прассинос, привлеченной в кружок сюрреалистов Андре Бретоном; к изданию года удивительные гравюры создал выдающийся представитель сюрреализма Макс Эрнст.

Гротеск Холидея не столь сюрреалистичен и заключен в его внимательном отношении к деталям, ведь абсурдны оказываются именно детали на фоне внешне абсолютно реалистического повествования, а непропорционально увеличенные головы, можно предположить, призваны подчеркнуть рассудочный характер кэрролловского нонсенса, который рождается исключительно в головах автора, персонажей и читателей.

В любом случае иллюстрации Холидея настолько «приросли» к тексту поэмы, что сейчас представляются неотъемлемой ее частью, что неудивительно, если вспомнить, с какой тщательностью Кэрролл работал с иллюстраторами. В статье «О Снарке» Холидей рассказывает, как он иллюстрировал поэму. После того как Кэрролл закончил три главы поэмы, он попросил сделать три иллюстрации к ним; прежде чем они были закончены, он прислал четвертую главу — для следующего рисунка, и так продолжалось, глава за главой, пока все девять иллюстраций не были готовы.

Один из набросков Холидея так и не был использован в поэме. Вот как он сам это объясняет: «Первую иллюстрацию я сделал к сцене исчезновения Булочника, затем я придумал Буджума, что было не так уж неестественно. Мистер Доджсон написал, что получилось совершенно восхитительное чудовище, но что это совершенно неприемлемо.

Ибо Буджум абсолютно невообразим и таковым он и должен остаться. Я вынужден был согласиться, хотя до сих пор убежден, что изображение было вполне достоверным. Я надеюсь, что какой-нибудь будущий Дарвин на своем новом "Бигле"5 найдет подобное создание или его останки и, если такое случится, он одобрит мои рисунки».

Подобное создание, к сожалению или к счастью, так и не нашлось, но рисунок с изображением Буджума был использован во всех поздних изданиях поэмы. Очень внимательно и скрупулезно обсуждал Кэрролл каждый рисунок с Холидеем, однако отнюдь не всегда стремился настоять на своем.

Он вполне мог изменить свою точку зрения, если доводы художника оказывались заслуживающими внимания. Холидей вспоминает:. Он рассчитывал, что я откажусь от персонификации Надежды и Заботы. Я возразил, что я как никто другой вижу это чередование значений и стараюсь добавить к нему еще одно значение "с", а именно — "вместе с".

Доджсон с радостью принял мою точку зрения, и таким образом этим дамам было позволено принять участие в охоте». Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда.

С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобёр становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а Банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает.

От Кэрролла можно ждать всего. Даже того, что не ждёшь. Так и в этом произведении. Сначала кажется, что тут абсурд на абсурде и абсурдом погоняет, но стих за стихом "картинка" становится более ясной и определённой. Кэрролл не был бы самим собой, если бы всё было просто и прямолинейно.

Но от этого даже больше нравится читать. В слабоумии, если хотите; Но в увертках сомнительных и в плутовстве. Я никак не повинен, простите. Очень часто после прочтения чего-нибудь толстого и сложного хочется прочитать что-нибудь тонкое и маленькое. Предлагаю добавлять в эту подборку книги, в которых немного страниц и которые вполне подойдут для разгрузки мозга.

И еще, в книге не должно содержаться более страниц. Люблю эту серию за то, что: а широкий выбор б найдется в любом книжном магазине в низкие цены г удобный формат д самая практичная из всех мягких обложек а еще это обширная коллекция картин NB. Non-Fiction» Подсерия…. Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению.

Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу. Охота на Снарка 4. Все уведомления Рецензии Цитаты. Издания и произведения. Сюжет поэмы сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает.

С момента выхода в свет и по сей день книга продолжает пользоваться необыкновенной популярностью в России, на сегодня насчитывается более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Оно приурочено к летнему юбилею финской художницы и писательницы, которая предлагает в своих рисунках новую….

Лучшая рецензия на книгу Охота на Снарка Льюис Кэрролл Klausstrofobia Klausstrofobia написала рецензию Пожаловаться. Почему имена всех членов команды начинаются на букву «Б». Являются ли Снарк и Буджум одним лицом. Или же он - аллегория на атомную бомбу. Тираж: экз. Интересные факты Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык.

Специфика издания года издательства "Белая ворона" заключается в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом: Когда ты прочтешь "Снарка", то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно.

Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк. Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления. На сегодняшний день насчитывается более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык.

История "Охота на Снарка" — это поэма знаменитого английского писателя Льюиса Кэрролла, написанная в году, классический образец литературы абсурда. Холидей вспоминает: «Доджсон критиковал меня за то, что я ввел фигуры Надежды и Заботы в сцену охоты, что они отвлекают от использованного в следующих двух строках предлога "с" в двух значениях: Ловили с опаской, ловили с копьем С надеждою, с вилкой и блеском Сюжет Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в странную землю.

Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда Я без слуху и духу тогда пропаду И в природе встречаться не буду. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает Ибо Снарк был Буджумом, увы For the Snark was a Boojum, you see.


В статье анализируются русские интерпретации поэмы «Охота на Снарка» Л. Кэрролла с позиций лингвостилистики. Особое внимание уделяется переводу системы имен персонажей поэмы, в основе которого лежит принцип единоначатия. Делаются выводы о том, что декомпрессия , к которой прибегает большинство интерпретаторов, напрямую связана с явлениями фикциональности и дискомфортности метатекста.

Это, в свою очередь, может привести к нарушению его стилистической целостности в отношении кэрролловского первоисточника. Carroll from the position of linguo-stylistics. Conclusions are made that decompression , which most interpreters use, is directly related to the phenomena of fictionality and discomfort of a metatext.

В статье анализируются русские интерпретации поэмы "Охота на Снарка" Л. Делаются выводы о том, что декомпрессия, к которой прибегает большинство интерпретаторов, напрямую связана с явлениями фикциональности и дискомфортности метатекста. Адрес статьи: www.

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. Делаются выводы о том, что декомпрессия, к которой прибегает большинство интерпретаторов, напрямую связана с явлениями фикциональности и дискомфортности метатек-ста. Ключевые слова и фразы: контаминация; окказионализм; художественная информация; метатекст; декомпрессия; интертекстуальность; фикциональность.

Интерес к творчеству английского писателя Л. Кэрролла не ослабевает на протяжении нескольких последних десятилетий. С одной стороны, интерпретаторами делаются попытки осмыслить собственную эпоху и происходящее в ней, с другой - присущие текстам Л. Кэрролла элементы абсурдности дают огромные возможности для языковых экспериментов.

Ранее мы провели подробный лингвоэстетический анализ русских интерпретаций знаменитой кэррол-ловской дилогии об Алисе [5]. Фабула этого произведения состоит в том, что группа авантюристов, каждый из которых носит имя настоящее или условное на букву Б, отправляется на затерянный остров, где обитает таинственный Снарк.

Они устраивают на него охоту, зная, что сам по себе Снарк безобиден несмотря на имя, происходящее от слов snake змея и shark акула , но если он окажется Буджумом, то всякий, увидевший его, плавно и мгновенно исчезнет с лица земли.

Сам Кэрролл не пытался объяснять смысл поэмы, который вполне прозрачен: это стремление самонадеянного человека к Тайне, опасности которой он не осознает. Были и «модернистские» трактовки поэмы - например, что Кэрролл предсказал атомную бомбу аллегорией которой оказывается ужасный Буджум.

Авторы, работающие с «Охотой на Снарка», останавливаются, прежде всего, на передаче имен, начинающихся на букву Б. Действительно, этот словесный аттракцион Кэрролла очень ярок и фикционален. Передаваемая здесь информация в основном является словообразовательной и гедонистической, игровой.

У этих имен есть еще один смысл: они служат индикатором интерпретаторского стиля. Они образуют систему, поэтому важно, соблюдает ли переводчик единство подхода к наименованиям. Интерпретаторы при этом претендуют на передачу собственно эстетической то есть функционально обоснованной, художественно значимой информации.

Собственное обоснование одного из них - Г. Кружкова - выглядит так: «А нужно ли это делать вообще - вот вопрос. Ведь и сам Снарк - зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время приложимой к русской ситуации.

Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось слегка перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона за свой председательский колокольчик и речистость , другие члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это неспроста!

Мясник Butcher , весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества Broker - в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках Boots , не играющий никакой роли в сюжете, - в Билетера а почему бы и нет? Адвокат Barrister претерпел самую интересную метаморфозу - он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей.

Ничего, пусть поддержит ударную группу колокольчик и барабан этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" - быть, быть, быть! Напомним, что соответствующий глагол в английском языке омонимически совпадает с названием буквы В. Поскольку единоначатие имен воспринимается интерпретатором как функционально значимый прием максимально сосредоточенное выражение идеи бытия , Г.

Кружков его подчеркивает аддициями, или декомпрессиями , что отмечает Н. Демурова: «Чтобы усилить игру на "Б", Кружков придает некоторым из них атрибуты, также начинающиеся на эту букву: Барахольщик с багром, Булочник умеет печь только Базельский торт что такое Базельский торт, правда, неизвестно, и переводчик в своих обширных комментариях ничего нам не поясняет » [1, с.

Демурова весьма критически оценивает эту работу: «Браконьер, пожалуй, несколько менее "брутален", чем мясник. Недаром в шестой песне Вариант имени предводителя охотников Беллмана - у И. Липкина - Блямс, - по мнению Н. Демуро-вой, «звучит неожиданно и весело может быть, чуточку слишком весело, если сравнивать с оригиналом?

Кстати, ассонансно оно весьма близко к оригиналу Б-л-м. Вместе с тем в имени Блямс отсутствует отрицательная окраска, проступающая в Балабоне также очень удачно озвученном » [Там же, с. На наш взгляд, оба варианта нельзя назвать удачными.

Слово Bellman не придумано Кэрроллом, это архаизм, его значение - глашатай. То есть это слово высокого стиля, и ничего иронического и отрицательного в нем нет, в отличие от Балабона. В английском слове преобладают сонорные и гласные переднего ряда, делающие его звучным и торжественным.

Эффект нарастания звучности возникает благодаря продвижению от взрывного к назальным, гласные расположены тоже выразительно: за ударным следует редуцированный - в целом это производит впечатление удара колокола, порождающего эхо.

В русском слове нет ни одного гласного переднего ряда, оно имеет парную структуру из-за повторяющегося [б]. Это слово тоже звукоподражательно, однако вызывает ассоциации не с колоколом, а с балаболкой, или трещоткой, то есть совершенно другим инструментом. Так что ни по содержанию, ни по форме этот перевод не совпадает с кэрролловским.

Форма Блямс если и близка к оригиналу, то, действительно, только ассонансно - и то отчасти. Ничего общего с колокольным звоном здесь нет. Это скорее напоминает звук падения или резкого удара, не сопровождаемого эхом срав. Понятно, что в этом варианте нет даже намека на торжественность и степенность, присущие Беллману.

Есть в этой поэме загадочное, взятое из «Зазеркалья», - это Bandersnatch, то есть Брандашмыг - в «переводе» Д. Фет и С. Афонькин, подчеркивая преемственность кэрролловских текстов, даже сохраняют этот вариант - как интертекстуальное средство.

Кружков и И. Липкин дают этому существу стереотипные имена, намекающие на его происхождение от кровососущей летучей мыши кожана , - соответственно Кровопир и Бурдолак. Оба они строятся на контаминации, причем в обоих случаях осложненной, т.

Кровопир возник в результате наложения слов кровопийца и вампир, но это наименование выглядит еще и как сросшееся словосочетание кровавый пир, которое само по себе довольно бессмысленно в данной ситуации. В этом отношении Бурдолак, на наш взгляд, более удачный вариант: интерференция слов бурда и вурдалак, но в итоге образуется забавное игровое значение - тот, кто лакает бурду на это указывает интерфикс -о-.

В принципе, это может быть, например, пьяница или больной, принимающий некачественные микстуры. Остроумие Л. Яхнина состоит в том, что это интерференция слов страх и страус - птица, олицетворяющая трусость. Это страх, боящийся сам себя. Просчет Л. Яхнина заключается в том, что Страхус - это, вопреки ожиданиям, все-таки не птица, а зверь:.

Пухов фонетически и орфографически точно без дефиса передает имя Джубджуб - знаковое, тем более - связанное с двумя текстами Кэрролла: «Джеббервокки» и «Снарком». Столь же знаковое, но малопонятное имя Bandersnatch воспроизводит как Бандерхват [4].

Кружковский Кровопир отступает от этой линии наименований. Но его Болванщик устанавливает связь - правда, не с «Джеббервокки», а с «Алисой» -гипертекстом, в который эта баллада входит а именно - с эпизодом безумного чаепития. Однако функциональный смысл этой параллели совершенно иной.

Если Бандерхват, как и Джубджуб, связан с таким же стихотворным нонсенсом и в обоих текстах речь идет об одних и тех же существах, то сомнительно, что Бол-ванщик в «Снарке» - тот же самый, что и в «Стране Чудес» хотя у Кэрролла эти персонажи занимаются одним и тем же - производством головных уборов.

Можно сказать, что по отношению к Кэрроллу оба переводчика осуществляют противоположные стратегии: М. Пухов вслед за Кэрроллом берет неизвестных персонажей из «Алисы» «Джеббервокки» и раскрывает их природу в «Снарке»; Г. Кружков берет имя другого персонажа, хорошо известного по «Алисе», переносит это имя на, возможно, совершенно другого персонажа, о котором в «Снарке» не говорится почти ничего.

Кружков в данном случае сигнализирует о наличии связи между двумя произведениями, но этот сигнал не подкрепляется смыслом: ради чего нам указывают на параллель между текстами. Пухов, сохраняя преемственность с Кэрроллом на уровне наименований, использует следующие приемы:.

Проявляя определенную творческую свободу, М. Пухов в передаче имен тяготеет к переводческому формализму. Красноречива система наименований в переводе Е. Обращение Е. Клюева к Кэрроллу объяснимо: он профессиональный филолог, и «Снарк» для него - широкое поле экспериментирования.

Предводителя охотников Е. Клюев называет Бомцманом, удачно объединяя профессию этого героя и его основную страсть -звонить в колокольчик первое предполагает серьезность, второе - легкомыслие, а вместе оба эти смысла образуют оксюморон.

Это придает ему оттенок манерности, как будто оно произносится с «французским» если точнее, псевдофранцузским прононсом. В оригинале много слов с обозначающими профессиональную принадлежность суффиксом -er maker, Barrister, Broker, Billiard-marker, Baker, Banker и радиксоидом -man Bellman , функционально тождественным суффиксу знаменательно, что в этом слове морфема с семантикой «человек» оказывается явно подчиненной по отношению к корневой морфеме со значением «колокол»: в структуре этого слова человек подавляется колоколом: действительно, для Беллмена звонить в колокол становится манией.

В глаза бросаются почти паронимические параллели.. Этой игры слов в тексте Е.

Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. ВОПЛЬ [ # 1 ]. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ. Читает Роман FISHKA.

Поделиться:

Leave a Reply