И на всякий внушительный крик. Ну а тем. кто любил выражаться точней. Он под кличкой иной Оыл знаком. В кругу самом близком он звался «огрызком. В . Сказка «Охота на Снарка (От переводчика)». Lewis Carroll. The hunting of the snarkLondon, Перевод с английского Григория Кружкова ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ,ПО КОМ ЗВОНИТ Читать текст полностью →.
Впервые у нас. На протяжении многих лет эта поэма волнует читателей своей особенной уникальностью и глубиной. Вы знаете, кто такой Снарк. Но что самое интересное - этого не знает даже разношёрстная команда охотников, которая отправляется на его поиски. Здесь есть и Банкир, и Булочник, и Браконьер, и Билетёр, и даже Бобёр… Григорий Кружков не просто перевёл этот шедевр нонсенса, он мастерски поэкспериментировал над словом.
А Ольга Миннибаева дополнила поэму оригинальными иллюстрациями. И вышло очень смешно и интересно. Разорители родителей. И не только родителей. А мне вдвойне накладнее - я племянникам купила. Итак, перед нами классическая Охота на снарка кстати, вы знаете, кто это?
В переводе Кружкова когда автор начинает считаться классиком. Иллюстрации Миннинбаевой очень хороши. Веселые и очень детальные Там тоже были похожие иллюстрации - веселые, бесшабашные, очень кэрролловские по духу и это отрадно.
Книга сама по себе очень хороша - и оформление, и полиграфия. Не берусь судить содержание. Нам с ребенком понравилось - хохотали до упаду. Это тренировка не только чувства юмора, но и чувства языка. Не в силах оценить Перефразируя бессмертную героиню другой книжки Кэрролла, "рецензия без картинок, не интересная" Вот вам вопли первый и второй, и четвертый - и восьмой.
Иллюстрации Ольги Миннибаевой. Тираж Отпечатано в Латвии. Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Ваш код авторизации. Он хранит все самое важное: накопительную скидку, бонусы, отложенные товары, рецензии. Используйте его для заказов. Код доступа к сайту отправлен на. Теперь вы можете использовать для входа кнопку или свой код скидки. В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с телефоном.
Он сможет входить в Лабиринт через , и заполнить свой профиль данными, предоставленными этим сервисом. В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с адресом. Оформить Позже. Я старше 18 лет, принимаю условия пользовательского соглашения, даю согласие на обработку перс.
Войти в Лабиринт. Дарим 50р. Баллы за ваши отзывы на книги. Вход или регистрация в Лабиринте. Здесь будут храниться ваши отложенные товары. Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии!
Ваша корзина невероятно пуста. Не знаете, что почитать. Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события. А тут читатели выбирают все самое любимое. Сумма без скидки 0 р. Вы экономите 0 р. Итого подарков: со скидкой 0 р. Акции сегодня.
Закладки в подарок к книгам «Лабиринт Пресс». Плакат-азбука к развивающим книгам для малышей. Учись и развивайся. Скидки на учебники и пособия. Пункты самовывоза: Москва Пунктов. Забирайте заказы без лишнего ожидания. Льюис Кэрролл: Охота на Снарка На складе. Автор: Кэрролл Льюис.
Переводчик: Кружков Григорий Михайлович. Редактор: Карпова Е. Издательство: Нигма , г. Серия: Веселый Альбион. Цена р. Рейтинг 9. Оценить оценило: Аннотация к книге "Охота на Снарка" " Охота на Снарка " - одно из самых загадочных произведений известного английского классика Льюиса Кэрролла.
Иллюстрации к книге Льюис Кэрролл - Охота на Снарка. Рецензии на книгу «Охота на Снарка» Покупатели Читали эту книгу. Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления. Написать рецензию. Читать полностью.
Итак, перед нами классическая Охота на Снарка кстати, вы знаете, кто это. Веселые и очень детальные - разглядывать можно долго, всё выискивая подробности. Ольга Афанасова. Не в силах оценить оригинал, отдаю должное поэту и переводчику Кружкову. Не зря говорят, что переводчик в своем роде соавтор Скрыть.
Автор рецензии покупал эту книгу в Лабиринте. Все отзывы и рецензии Редакция рекомендует: что читать вместе с книгой «Охота на Снарка». Вышел лев из-за горы. Интервью с Григорием Кружковым. Осознать свои чувства. Серия «Читаем на качелях». Интервью с Виктором Чижиковым.
Книги из серии Веселый Альбион. Загадочный гость 5 рец. Кэрролл Льюис. Нигма : Веселый Альбион. Кораблик, который хотел летать 10 рец. Филиппова Екатерина. Посыпайте голову перцем. Кружков Григорий Михайлович. Поучительный алфавит 5 рец. Беллок Хилэр. Сэр Бом Вдребезги 7 рец.
Одноухая тётушка.
В статье анализируются русские интерпретации поэмы «Охота на Снарка» Л. Кэрролла с позиций лингвостилистики. Особое внимание уделяется переводу системы имен персонажей поэмы, в основе которого лежит принцип единоначатия. Делаются выводы о том, что декомпрессия , к которой прибегает большинство интерпретаторов, напрямую связана с явлениями фикциональности и дискомфортности метатекста.
Это, в свою очередь, может привести к нарушению его стилистической целостности в отношении кэрролловского первоисточника. Carroll from the position of linguo-stylistics. Conclusions are made that decompression , which most interpreters use, is directly related to the phenomena of fictionality and discomfort of a metatext.
В статье анализируются русские интерпретации поэмы "Охота на Снарка" Л. Делаются выводы о том, что декомпрессия, к которой прибегает большинство интерпретаторов, напрямую связана с явлениями фикциональности и дискомфортности метатекста.
Адрес статьи: www. Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. Делаются выводы о том, что декомпрессия, к которой прибегает большинство интерпретаторов, напрямую связана с явлениями фикциональности и дискомфортности метатек-ста.
Ключевые слова и фразы: контаминация; окказионализм; художественная информация; метатекст; декомпрессия; интертекстуальность; фикциональность. Интерес к творчеству английского писателя Л. Кэрролла не ослабевает на протяжении нескольких последних десятилетий. С одной стороны, интерпретаторами делаются попытки осмыслить собственную эпоху и происходящее в ней, с другой - присущие текстам Л.
Кэрролла элементы абсурдности дают огромные возможности для языковых экспериментов. Ранее мы провели подробный лингвоэстетический анализ русских интерпретаций знаменитой кэррол-ловской дилогии об Алисе [5]. Фабула этого произведения состоит в том, что группа авантюристов, каждый из которых носит имя настоящее или условное на букву Б, отправляется на затерянный остров, где обитает таинственный Снарк.
Они устраивают на него охоту, зная, что сам по себе Снарк безобиден несмотря на имя, происходящее от слов snake змея и shark акула , но если он окажется Буджумом, то всякий, увидевший его, плавно и мгновенно исчезнет с лица земли.
Сам Кэрролл не пытался объяснять смысл поэмы, который вполне прозрачен: это стремление самонадеянного человека к Тайне, опасности которой он не осознает. Были и «модернистские» трактовки поэмы - например, что Кэрролл предсказал атомную бомбу аллегорией которой оказывается ужасный Буджум.
Авторы, работающие с «Охотой на Снарка», останавливаются, прежде всего, на передаче имен, начинающихся на букву Б. Действительно, этот словесный аттракцион Кэрролла очень ярок и фикционален. Передаваемая здесь информация в основном является словообразовательной и гедонистической, игровой.
У этих имен есть еще один смысл: они служат индикатором интерпретаторского стиля. Они образуют систему, поэтому важно, соблюдает ли переводчик единство подхода к наименованиям. Интерпретаторы при этом претендуют на передачу собственно эстетической то есть функционально обоснованной, художественно значимой информации.
Собственное обоснование одного из них - Г. Кружкова - выглядит так: «А нужно ли это делать вообще - вот вопрос. Ведь и сам Снарк - зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время приложимой к русской ситуации.
Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось слегка перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона за свой председательский колокольчик и речистость , другие члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это неспроста!
Мясник Butcher , весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества Broker - в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках Boots , не играющий никакой роли в сюжете, - в Билетера а почему бы и нет?
Адвокат Barrister претерпел самую интересную метаморфозу - он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Ничего, пусть поддержит ударную группу колокольчик и барабан этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" - быть, быть, быть!
Напомним, что соответствующий глагол в английском языке омонимически совпадает с названием буквы В. Поскольку единоначатие имен воспринимается интерпретатором как функционально значимый прием максимально сосредоточенное выражение идеи бытия , Г.
Кружков его подчеркивает аддициями, или декомпрессиями , что отмечает Н. Демурова: «Чтобы усилить игру на "Б", Кружков придает некоторым из них атрибуты, также начинающиеся на эту букву: Барахольщик с багром, Булочник умеет печь только Базельский торт что такое Базельский торт, правда, неизвестно, и переводчик в своих обширных комментариях ничего нам не поясняет » [1, с.
Демурова весьма критически оценивает эту работу: «Браконьер, пожалуй, несколько менее "брутален", чем мясник. Недаром в шестой песне Вариант имени предводителя охотников Беллмана - у И. Липкина - Блямс, - по мнению Н. Демуро-вой, «звучит неожиданно и весело может быть, чуточку слишком весело, если сравнивать с оригиналом?
Кстати, ассонансно оно весьма близко к оригиналу Б-л-м. Вместе с тем в имени Блямс отсутствует отрицательная окраска, проступающая в Балабоне также очень удачно озвученном » [Там же, с. На наш взгляд, оба варианта нельзя назвать удачными. Слово Bellman не придумано Кэрроллом, это архаизм, его значение - глашатай.
То есть это слово высокого стиля, и ничего иронического и отрицательного в нем нет, в отличие от Балабона. В английском слове преобладают сонорные и гласные переднего ряда, делающие его звучным и торжественным. Эффект нарастания звучности возникает благодаря продвижению от взрывного к назальным, гласные расположены тоже выразительно: за ударным следует редуцированный - в целом это производит впечатление удара колокола, порождающего эхо.
В русском слове нет ни одного гласного переднего ряда, оно имеет парную структуру из-за повторяющегося [б]. Это слово тоже звукоподражательно, однако вызывает ассоциации не с колоколом, а с балаболкой, или трещоткой, то есть совершенно другим инструментом. Так что ни по содержанию, ни по форме этот перевод не совпадает с кэрролловским.
Форма Блямс если и близка к оригиналу, то, действительно, только ассонансно - и то отчасти. Ничего общего с колокольным звоном здесь нет. Это скорее напоминает звук падения или резкого удара, не сопровождаемого эхом срав. Понятно, что в этом варианте нет даже намека на торжественность и степенность, присущие Беллману.
Есть в этой поэме загадочное, взятое из «Зазеркалья», - это Bandersnatch, то есть Брандашмыг - в «переводе» Д. Фет и С. Афонькин, подчеркивая преемственность кэрролловских текстов, даже сохраняют этот вариант - как интертекстуальное средство. Кружков и И. Липкин дают этому существу стереотипные имена, намекающие на его происхождение от кровососущей летучей мыши кожана , - соответственно Кровопир и Бурдолак.
Оба они строятся на контаминации, причем в обоих случаях осложненной, т. Кровопир возник в результате наложения слов кровопийца и вампир, но это наименование выглядит еще и как сросшееся словосочетание кровавый пир, которое само по себе довольно бессмысленно в данной ситуации.
В этом отношении Бурдолак, на наш взгляд, более удачный вариант: интерференция слов бурда и вурдалак, но в итоге образуется забавное игровое значение - тот, кто лакает бурду на это указывает интерфикс -о-. В принципе, это может быть, например, пьяница или больной, принимающий некачественные микстуры.
Остроумие Л. Яхнина состоит в том, что это интерференция слов страх и страус - птица, олицетворяющая трусость. Это страх, боящийся сам себя. Просчет Л. Яхнина заключается в том, что Страхус - это, вопреки ожиданиям, все-таки не птица, а зверь:.
Пухов фонетически и орфографически точно без дефиса передает имя Джубджуб - знаковое, тем более - связанное с двумя текстами Кэрролла: «Джеббервокки» и «Снарком». Столь же знаковое, но малопонятное имя Bandersnatch воспроизводит как Бандерхват [4]. Кружковский Кровопир отступает от этой линии наименований.
Но его Болванщик устанавливает связь - правда, не с «Джеббервокки», а с «Алисой» -гипертекстом, в который эта баллада входит а именно - с эпизодом безумного чаепития. Однако функциональный смысл этой параллели совершенно иной. Если Бандерхват, как и Джубджуб, связан с таким же стихотворным нонсенсом и в обоих текстах речь идет об одних и тех же существах, то сомнительно, что Бол-ванщик в «Снарке» - тот же самый, что и в «Стране Чудес» хотя у Кэрролла эти персонажи занимаются одним и тем же - производством головных уборов.
Можно сказать, что по отношению к Кэрроллу оба переводчика осуществляют противоположные стратегии: М. Пухов вслед за Кэрроллом берет неизвестных персонажей из «Алисы» «Джеббервокки» и раскрывает их природу в «Снарке»; Г. Кружков берет имя другого персонажа, хорошо известного по «Алисе», переносит это имя на, возможно, совершенно другого персонажа, о котором в «Снарке» не говорится почти ничего.
Кружков в данном случае сигнализирует о наличии связи между двумя произведениями, но этот сигнал не подкрепляется смыслом: ради чего нам указывают на параллель между текстами. Пухов, сохраняя преемственность с Кэрроллом на уровне наименований, использует следующие приемы:. Проявляя определенную творческую свободу, М.
Пухов в передаче имен тяготеет к переводческому формализму. Красноречива система наименований в переводе Е. Обращение Е. Клюева к Кэрроллу объяснимо: он профессиональный филолог, и «Снарк» для него - широкое поле экспериментирования.
Предводителя охотников Е. Клюев называет Бомцманом, удачно объединяя профессию этого героя и его основную страсть -звонить в колокольчик первое предполагает серьезность, второе - легкомыслие, а вместе оба эти смысла образуют оксюморон. Это придает ему оттенок манерности, как будто оно произносится с «французским» если точнее, псевдофранцузским прононсом.
В оригинале много слов с обозначающими профессиональную принадлежность суффиксом -er maker, Barrister, Broker, Billiard-marker, Baker, Banker и радиксоидом -man Bellman , функционально тождественным суффиксу знаменательно, что в этом слове морфема с семантикой «человек» оказывается явно подчиненной по отношению к корневой морфеме со значением «колокол»: в структуре этого слова человек подавляется колоколом: действительно, для Беллмена звонить в колокол становится манией.
В глаза бросаются почти паронимические параллели.. Этой игры слов в тексте Е.
Выпуск 102. Льюис Кэрролл - \Поделиться:
Leave a Reply