Охота на Снарка Lewis Carroll. The hunting of the snark London, Перевод с английского Григория Кружкова ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ, ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА. Мартин Гарднер ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ Русская поговорка ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА Сперва -- два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. Информация для родителей: Охота на Снарка – сказка в стихах Льюиса Кэрролла, которая расскажет об удивительной охоте небольшой компании на таинственного и загадочного Снарка. Увлекательная история, пропитанная непревзойденным юмором, будет интересна не только детям в возрасте от 10 до 12 лет, но и всем nanoxsport.ruировочное время чтения: 4 мин. "Охота на Снарка" — это поэма знаменитого английского писателя Льюиса Кэрролла, написанная в году, классический образец литературы абсурда. Сюжет сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. Сюжет Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в .
охоту на снарка
Главная >> Охота на снарки

Охота на Снарка

"Охота на Снарка" — это поэма знаменитого английского писателя Льюиса Кэрролла, написанная в году, классический образец литературы абсурда. Сюжет сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. спойлер Сюжет Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники . «Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках .

The Hunting of the Snark — поэма Льюиса Кэрролла , написанная в году , образец литературы нонсенса. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа».

Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла.

В отличие от « Алисы », прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Жанр поэмы обозначен автором как Agony in Eight Fits — агония в восьми приступах fits : игра слов, основанная на устаревшем « fitt », означающем «часть песни», и « fit » — «судорожный приступ».

Эта особенность соблюдена в некоторых русских переводах, см. Высадка на берег Landing. Капитан провозглашает "Это самое подходящее место для снарка". Команда высаживается на берег острова. Следует перечисление членов команды: Барристер, который улаживает конфликты; Брокер, который оценивает имущество; Банкир, которому поручены деньги.

Кроме того — Бобр, который, по словам капитана, много раз спасал их от кораблекрушения но никто не знает, как именно. Ещё один участник — Пекарь, который не помнит, как его зовут: перед отплытием он забыл на берегу 42 ящика со своими вещами; потом оказалось, что он умеет печь только свадебный пирог — но для него на корабле нет материалов.

Наконец, Мясник, который, как оказалось после отплытия, умеет убивать только бобров. Узнав об этом, Капитан замечает, что Бобр принадлежит ему, и он бы очень сильно переживал в случае его смерти. Бобр предлагает, чтобы Мясник ехал на отдельном корабле, но Капитан говорит, что это невозможно.

Банкир предлагает Бобру страховку от пожара и от града. После этого эпизода Бобр всегда отворачивается, когда встречает Мясника. Описание морской карты: она пустая. После долгого плавания команда высаживается на острове, состоящем из скал и глубоких ущелий. Капитан произносит речь, в которой сообщает членам команды пять безошибочных признаков, по которым можно опознать снарка.

Во-первых: на вкус снарк постный, но хрустящий, и имеет привкус блуждающих огней. Во-вторых: снарк поздно просыпается. В-третьих: снарк не понимает шуток. В четвёртых: снарк питает пристрастие к купальным фургонами. В-пятых: снарк честолюбив. Далее, снарки делятся на тех, которые имеют перья и кусаются, и тех, которые имеют усы и царапаются.

Наконец, хотя обычные снарки безвредны, некоторые из них являются буджумами. На этом месте речи Капитана Пекарь падает в обморок. Пекаря приводят в чувство. Он рассказывает, что его дядя объяснял ему, что можно делать со снарком и как его нужно ловить.

По словам дяди, если снарк — обычный, то его можно подать к столу с зеленью, и с его помощью можно зажигать спички. Ловить его нужно так:. Ищи его с помощью напёрстков, ищи его заботливо, лови его вилами, лови его с надеждой, угрожай его жизни железнодорожными акциями, очаровывай его улыбками и мылом.

Капитан говорит, что тоже слышал об этом методе. Пекарь продолжает рассказ дяди, который предостерегал его об опасности, если пойманный снарк окажется буджумом: в таком случае тот, кто поймал снарка, немедленно исчезнет — бесшумно и навсегда. Мысли об этом постоянно тревожат Пекаря.

Охота The Hunting. Капитан спрашивает Пекаря, почему он не сказал об этом перед отплытием. Пекарь говорит, что он сказал это на нескольких иностранных языках иврите, голландском, немецком, греческом , забыв о том, что их язык — английский.

Капитан держит напутственную речь, члены команды готовятся к охоте: Банкир меняет серебро на банкноты, Пекарь причёсывается и выбивает пыль из пальто, итд. Капитан говорит, что им понадобятся все их силы, если они встретят ужасную птицу Jubjub.

Начинается охота на снарка по методу, рекомендованному дядей Пекаря:. Они искали его с помощью напёрстков, они искали его заботливо, они преследовали его вилами, они преследовали его с надеждой, они угрожали его жизни железнодорожными акциями, они очаровывали его улыбками и мылом.

Мясник самостоятельно идёт искать снарка в пустынное тёмное ущелье. По случайности, Бобр идёт туда же. Они стараются не замечать друг друга, но ущелье становится узким, и они идут рядом. В воздухе раздаётся страшный крик. Мясник говорит, что это крик птицы Jubjub, и повторяет это ещё два раза, потому что у Капитана есть поговорка "что я сказал три раза, то верно" What I tell you three times is true.

После этого он рассказывает Бобру о птице Jubjub: она живёт в постоянном увлечении, её вкус в одежде далеко опережает моду, в жаренном виде она утончённее устриц, её варят в опилках и клее, при готовке важно сохранять её симметричную форму, и т.

После этого Мясник и Бобр возвращаются к команде и остаются лучшими друзьями. Охота продолжается "они искали его с помощью напёрстков Барристер засыпает, и видит во сне судебное разбирательство по делу о свинье, сбежавшей из хлева, где снарк выступает в роли защитника.

После долгих разбирательств судья не в состоянии подвести итог обвинения, а присяжные — зачитать своё решение. В обоих случаях это делает снарк, и он же оглашает приговор: пожизненное изгнание, и по его отбытии — денежный штраф. Тюремщик сообщает, что приговор невозможно привести в исполнение, так как свинья умерла несколько лет назад.

Барристер просыпается от того, что Капитан звенит в колокольчик над его ухом. Охота продолжается. Банкир отделяется от команды. На него нападает Bandersnatch. Банкир предлагает ему деньги, но Bandersnatch хватает его и собирается съесть.

На крики Банкира прибегает команда и спасает его, но Банкир сходит с ума. Капитан говорит, что они потеряли слишком много времени и, если будут ещё задержки, то им не удастся поймать снарка до конца дня.

Исчезновение The Vanishing Охота продолжается. Капитан видит Пекаря, стоящего на вершине скалы и машущего руками и головой. Капитан уверен, что Пекарь нашёл снарка. Члены команды видят, как Пекарь прыгает в расселину, и прислушиваются.

Сначала они слышат "Это снарк. Некоторым кажется, что они услышали " Они ищут Пекаря до наступления темноты, но ничего не находят:. На середине слова, которое он пытался сказать, на середине его смеха и ликования, он в мгновение бесшумно исчез — видите ли, снарк всё-таки был Буджумом.

Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Первый появился в году — В. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.

Только сам снарк имеет одинаковое написание почти во всех вариантах у Е. Клюева — "Смарк", у Ю. Лифшица — "Крысь", у В. Орла — "Змерь", у П. Елохина — "Верп", у С. Жукова — "Чудоюд", у Н. Хлебникова — "Нарк", у Д. Ермоловича — "Угад".

В -х годах появилась такая теория , что Снарк — это атомная энергия и вообще научный прогресс , а Буджум — ужасная атомная бомба и вообще всё, чем мы за прогресс расплачиваемся. В нём можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу.

Некоторые дети в нём так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк. Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение.

Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем». Произведение изобилует иронией и логическими противоречиями, также автор не раз использует игру слов. В первых строках Капитан заявляет, что его утверждение о выборе места поиска Снарка — истина, потому что он произнес его трижды: « А что сказано трижды, то — факт» в пер.

Тем самым Кэрролл а он был священником иронизирует над склонностью схоластов и богословов считать утверждение истиной лишь на основании того, что оно встречается в нескольких источниках, хотя авторы источников вполне могли скопировать его друг у друга или у одного и того же авторитета.

Взятый на борт Бобёр «делает кружева на банте», однако слово «бант» имеет и значение «нос корабля»: вероятно, поэтому Капитану кажется, что бобёр «не раз спасал судно от крушения». Капитан озадачен абсурдным поведением судна, когда оно плывет на запад, хотя ветер дует в направлении востока.

Свою речь об отличительных признаках Снарка Капитан начинает первой строчкой речи Марка Антония из трагедии У. Шекспира « Юлий Цезарь »:«Други. Дайте мне ваших ушей. Далее, во время охоты, Капитан восклицает: «Ибо Англия ждёт!


Автор сопроводил книжку небольшим вкладышем, озаглавленным «Пасхальное послание» [1]. Высадка The Landing — начало. Незаметным кивком вспышки злого огня В мрачных взорах гиен он гасил: И с медведем прошёлся средь белого дня Просто так, «для поднятия сил». Был он Булочник; но, лишь покинули порт, Благозвону тот слушал с тоскою Объяснил, что печёт только свадебный торт — Из чего приготовишь такое?

He came as a Baker: but owned, when too late— And it drove the poor Bellman half-mad— He could only bake Bridecake—for which, I may state, No materials were to be had. Свойство первое — вкус; он не слишком хорош: Хоть и тонок, зато ограничен; Словно пара отличных, но тесных галош — А в оттенках совсем необычен.

Во-вторых, он не скор в пониманье острот, И вздыхает в отчаянье хмуром, Если кто-то рискнёт рассказать анекдот Или, скажем, блеснёт каламбуром. Признак третий: привычка так поздно вставать Это просто привычка, не лень , Что садится он завтракать вечером, в пять , А обедать — на завтрашний день.

И такая примета — для купанья кареты : Он их всюду таскает, и даже Почему-то считает, что эти предметы Украшают любые пейзажи. Признак пятый — зазнайство и вера в успех. Подчеркну: надлежит отличать Тех из них, кто пернат и клюётся, — от тех Кто усат и умеет рычать.

Снарки, в общем, безвредны; но предостеречь, Вас я должен пусть шанс этот мал : Среди них есть Буджумы… — там же. The first is the taste, Which is meagre and hollow, but crisp: Like a coat that is rather too tight in the waist, With a flavour of Will-o-the-wisp.

Should you happen to venture on one, It will sigh like a thing that is deeply distressed : And it always looks grave at a pun. It next will be right To describe each particular batch: Distinguishing those that have feathers, and bite, From those that have whiskers, and scratch.

Тогда Ты внезапно и плавно исчезнешь из глаз И для нас пропадёшь навсегда! For then You will softly and suddenly vanish away, And never be met with again! Но он помнит друзей — тех, которые есть, К подношеньям относится косо, И на съезд филантропов мечтает пролезть, Собирать добровольные взносы.

Все согласны: вкусней он любых балыков, Где же лучше хранится — загадка: То ли в кубках из цельных слоновьих клыков, То ли в красного дерева кадках. Кипятите в опилках; солите в клею; Саранчой и тесьмой укрепите; Но и главную цель не забудьте свою — Симметричность ему сохраните!

В парике и при мантии, в туфли обут, Сквозь монокль на присяжных взирая, Снарк свинью защищает: рассматривал суд Дезертирство свиньи из сарая. Хоть умысел есть — на Измену не вытянет дело. Что ж касается долга… Свинья , Ваша Честь, Видит бог, таковых не имела!

Остаётся одна, небольшая вина — Дезертирство из отчего дома. Груз тяжёлых Улик, безусловно, велик, Но и Алиби тоже весомо! Жизнь моей подзащитной зависит от вас! Но Судья с арифметикой был не в ладу; Так, что Снарк, напрягая все силы, Подытожил всё сам и представил суду Много больше, чем сказано было!

И с вердиктом не менее сложный вопрос — У Присяжных с грамматикой туго; И поэтому Снарку немедля пришлось Оказать им и эту услугу. He dreamed that he stood in a shadowy Court, Where the Snark, with a glass in its eye, Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig On the charge of deserting its sty.

But the Judge said he never had summed up before; So the Snark undertook it instead, And summed it so well that it came to far more Than the Witnesses ever had said! Дал Банкир отступного — он чек предложил, Чек на целых семнадцать гиней; Бандерхват этот чек в тот же миг проглотил, И вцепился в Банкира сильней.

Без стонов и пауз — повергнутый в хаос Укусами грызжущих уст — Он кричал и мычал, он ворчал и рычал — И рухнул, как срубленный куст. Так велик был испуг, что жилет побелел — Уникальная, право, картина! A Bandersnatch swiftly drew nigh And grabbed at the Banker, who shrieked in despair, For he knew it was useless to fly.

He offered large discount—he offered a check Drawn "to bearer" for seven-pounds-ten: But the Bandersnatch merely extended its neck And grabbed at the Banker again. Without rest or pause—while those frumious jaws Went savagely snapping around— He skipped and he hopped, and he floundered and flopped, Till fainting he fell to the ground.

Впереди непроглядная тень; И Бобёр от земли оттолкнулся хвостом, Чтоб достать ускользающий день. С полусловом в устах и на полукивке, Не склонив до конца головы, Он внезапно и плавно исчез вдалеке — Ибо Снарк был Буджумом, увы. Исчезновение The Vanishing — конец.

And the Beaver, excited at last, Went bounding along on the tip of its tail, For the daylight was nearly past. In the midst of the word he was trying to say, In the midst of his laughter and glee, He had softly and suddenly vanished away— For the Snark was a Boojum, you see.

Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры. Но вот как — совершенно неясно. Высадка на берег. Он с гиенами шутки себе позволял, Взглядом пробуя их укорить, И однажды под лапу с медведем гулял. Чтобы как-то его подбодрить. Он как Булочник, в сущности, взят был на борт, Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт, Но запаса к нему не запас.

А на нашей, как в море, одна синева, Вот так карта — приятно взглянуть! Речь Капитана. Вам поведаю я Пять бесспорных и точных примет, По которым поймёте — если только найдёте, — Кто попался вам — Снарк или нет. Разберем по порядку. На вкус он не сладкий, Жестковат, но приятно хрустит, Словно новый сюртук, если в талии туг, И слегка привиденьем разит.

Он встаёт очень поздно. Так поздно встаёт Важно помнить об этой примете , Что свой утренний чай на закате он пьёт, А обедает он на рассвете. В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать? Если шутку он где-то услышит, Как жучок, цепенеет, боится понять И четыре минуты не дышит. Он, в-четвёртых, любитель купальных кабин И с собою их возит повсюду, Видя в них украшение гор и долин.

Я бы мог возразить, но не буду. В-пятых, гордость! Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них. Тут оратор немного смутился. Ибо Ты без слуху и духу тогда пропадёшь, Не успев даже крикнуть «спасибо». Рассказ Булочника. Презирает он взятки, обожает загадки, Хворобейчиков держит он в клетке И в делах милосердия проявляет усердие, Но не жертвует сам ни монетки.

Он на вкус превосходней кальмаров с вином, Трюфелей и гусиной печенки. Его лучше в горшочке хранить костяном Или в крепком дубовом бочонке. Вскипятите его, остудите во льду И немножко припудрите мелом, Но одно безусловно имейте в виду: Не нарушить симметрию в целом!

Урок Бобра. Барабанщик и Бывший судья Вздумал сном освежить свои силы, И возник перед ним из глубин забытья Давний образ, душе его милый. Ему снился таинственный сумрачный Суд И внушительный Снарк в парике И с моноклем в глазу, защищавший козу.

Осквернившую воду в реке. Я согласен, что за оскверненье реки Кто-то должен быть призван к ответу, Но ведь надо учесть то, что алиби есть, А улик убедительных нету. Прошу обобщить протокол И на этом суммировать дело.

Но Судья никогда не суммировал дел — Снарк был должен прийти на подмогу; Он так ловко суммировать дело сумел, Что и сам ужаснулся итогу. Нужно было вердикт огласить, но опять Оказалось Жюри в затрудненье: Слово было такое, что трудно понять, Где поставить на нем ударенье.

Но тюремщик, роняя слезу на паркет, Поуменьшил восторженность их, Сообщив, что козы уже несколько лет, К сожалению, нету в живых. Сон Барабанщика. Внезапно ужасный пред ним Кровопир Появился, исчадие бездны, Он причмокнул губами, и пискнул Банкир, Увидав, что бежать бесполезно.

Ах, от этой напасти, от оскаленной пасти Как укрыться, скажите на милость? Судьба Банкира. Из ущелий уже поползла темнота, Надо было спешить следотопам, И Бобер, опираясь на кончик хвоста, Поскакал кенгуриным галопом. Недопев до конца лебединый финал, Недовыпекши миру подарка, Он без слуху и духу внезапно пропал — Видно, Буджум ошибистей Снарка!

Я отлично помню мои собственные [детские] мысли и чувства, в точности совпадающие с описанными автором… [1]. Это историея, описывающая экспедицию безумцев, ведомых сумасшедшим капитаном к недосягаемой цели. Существования безумия то есть Снарка было достаточно, чтобы бросить вызов его вере, но, что ещё страшней, некоторые Снарки оказывались Буджумами.

Смерть его дяди , «доброжелательное и щедрое расположение которого вызывало любовь к нему всех его коллег», бросила вере Кэрролла намного более сильный вызов. Как Бог мог позволить закончить жизнь такого человека случайным, иррациональным, бессмысленным и очевидным актом зла? Как случилось, что Бог забрал жизнь племянника и крестника Кэрролла [2] , за которым он ухаживал в то время, когда начинал писать «Охоту на Снарка»?

Льюис Кэрролл не мог совместить смерть своего дяди с христианской верой. Поэтому, когда его просили объяснить значение его поэмы, Кэрролл был абсолютно честен, вопрошая: «Можете ли вы объяснить вещи, которых вы сами не понимаете? Даже столь кратко сформулированная теория почти мгновенно убеждает в своей правоте.

Льюис Кэрролл как человек здравомыслящий не верит в Абсолют, но понимает, что лучше всего говорить об этом в притчах. И, следовательно, «Охота на Снарка» предназначена для изображения человечества в поисках Абсолюта и тщетности этих поисков.

Никто не добрался до Абсолюта, кроме Булочника, жалкого безумца, потерявшего рассудок незадолго до начала охоты. И когда он находит Снарка, тот оказывается Буджумом, и ему не остаётся ничего другого, как «кануть внезапно навек без следа».

Утрата способности говорить и писать по-английски, это общий симптом всех тех, кто пытается добраться до Абсолюта. Now Lewis Carroll as a man of sense did not believe in the Absolute, but he recognised that it could best be dealt with in parables.

\

Поделиться:

Leave a Reply