· Именно с этой загадочной фразы началось создание третьего шедевра Кэрролла — поэмы «Охота на Снарка». В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца — первая придуманная строчка впоследствии стала финальной. «Охота на Снарка» до сих пор прозябает в тени Ориентировочное время чтения: 4 мин.  · Охота на Снарка - это поэма Льюиса Кэрролла в жанре нонсенс Льюис Кэрролл был не только писателем, но и математиком, и философом, и Ориентировочное время чтения: 4 мин. Охота На Снарка 0 Семантическо-интерпретационная стратегия отношения к тексту, основанная на принципиально нелинейном видении последнего (см.
охота на снарка о чем
Главная >> Охота на снарки

Льюис Кэрролл: Охота на Снарка

The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в году, образец литературы нонсенса. Основа сюжета —. «Охота на Снарка» — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в году, образец литературы нонсенса. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие.

Сильно после войны, в брежневские времена и после, была поднята волна на тему, что в конце войны мясник Жуков положил под Берлином в Спасибо, очень интересно. А почему такое название. Tos - кашель, откуда этот "морской кашель". И, замечание, в статье походя написано Вы правы.

Этот фильм меня очень впечатлил, поэтому я его слишком идеализировала. С мира выпендрежников по нитке - расторопному жулику в законе - пара миллионов долларов. Сожалею, если не слишком удалось. Валерий Сатокин, , Просто вспомнил давние времена, как оно было, вспомнил того итальянца, которого С огромной благодарностью, дорогая Ляман!

Замечательно, трогательно и вдохновляюще. Спасибо, Магдалина!!. Удивительное место, о котором впервые узнала.. Замечательно написано. С теплом. У соседа по даче их трое: мама с дочкой и ещё, подаренная детьми. Понизил оценку - не рассмотрена цена собаки. Особь без документов Пучок петрушки связываем нитью, которую привязываем к ручке кастрюли, варится вместе с любым первым блюдом, затем удаляется, остаётся Статья хороша и полезна.

Вот только относительно зрительных ориентаций у меня есть большие сомнения. Если я правильно помню, все эти Именно с этой загадочной фразы началось создание третьего шедевра Кэрролла — поэмы «Охота на Снарка». В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца — первая придуманная строчка впоследствии стала финальной.

Пожалуй, в абсурдности даже превосходит, ибо в поэме нет ни одного «уютного» здравомыслящего персонажа, подобного рассудительной викторианской девочке. Даже делится произведение не на нормальные разделы, а на «fits» от устаревшего «fitt» — «часть песни» и «fit» — «судороги».

Как только не переводят это слово у нас — и «вопли», и «экстазы», и «приступы»… Написал свой третий великий «нонсенс» Кэрролл в году и вполне чистосердечно представил эту сумасбродно написанную книжку как детскую. Да еще и преподнес ее как «Пасхальное. Правда, говорят, перед выпуском поэму прочел авторитетный кардинал и не нашел в ней ничего кощунственного.

Зато много десятилетий спустя знаменитый комментатор Кэрролла М. Возможно, викторианские дети находили ее забавной… но, подозреваем, таких читателей даже тогда было немного». Некоторые дети в нем так и не разобрались».

Еще бы. Ввиду полной «отвязности» поэмы ее сюжет можно передать только кратко, да он ничего и не прояснит. Итак, Bellman в разных переводах — Председатель, Благозвон, Балабон, Билли-Белл собирает команду самых разнообразных колоритных персонажей, которых объединяет лишь то, что их имена начинаются на букву «Б» Билетер, Болванщик, Барахольщик, Бильярдист, Бывший судья, Банкир, Браконьер, Булочник и Бо6ер и все они горят страстным желанием поймать зачем — вопрос для охотников некорректный загадочного Снарка.

Яхнина Что из себя представляет Снарк, команда представляет весьма смутно. Правда, капитану известны целых пять признаков диковинного существа: Пойдем по порядку: на вкус он хрустит, Но тускло и как-то рывками, Как тесный пиджак будит он аппетит, Зато отдает светляками. Он поздно встает, ибо времени нет — Делами он так перегружен, Что утром съедает вчерашний обед, А завтрак съедает на ужин.

Рискните, скажите при нем каламбур, Поймете — ему не до шуток. Он от каламбуров рассеян и хмур, От шуток неистово жуток. Он страшный завистник и кроме того Есть две разновидности Змеря — Он кусается, если есть шерсть у него, И царапается, если перья.

Орла Имея на руках столь сомнительный «фоторобот», а также замечательную пустую карту «без намека на скучную сушу», безумная команда, тем не менее, как-то добирается до нужного острова и пускается на поиски Снарка. Однако их тревожит то, что на этом же острове можно встретить Буджума — то ли антагониста, то ли аналога Снарка — и при встрече с ним «попасть в НИКУДА и пропасть без следа», что в итоге и происходит с самым отчаянным «героем».

Вся эта фантасмагория написана столь сочным, легким и свободным языком, что при чтении и не слишком-то стремишься отыскать какой-то смысл. В отличие от «Алис», «Охота на Снарка» практически лишена неологизмов, если не брать в учет само имя Snark синтез слов «snake» — «змея», и «shark» — «акула» , которое В.

Орел остроумно перевел как «Змерь». Несмотря на бессмыслицу самой «чистой пробы», нашлись такие исследователи, которые еще при жизни Кэрролла заподозрили в его невинной шутке «подвох» и начали усиленно искать скрытый смысл. Сперва видели в поэме пародию на бушевавшие тогда страсти по поводу «Кто быстрее откроет Северный полюс», затем — пародию на философию Гегеля!

А в е годы в поэме увидели мрачное предвестье атомной угрозы. Мол, Снарк — это научный прогресс, а атомная бомба Буджум — то, чем этот прогресс оборачивается. Ну, а упоминаемый выше М. Гарднер вообще узрел в сюжете охоты на Снарка-Буджума «экзистенциальное стремление к небытию».

Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица. Как можно объяснить то, чего не понимаешь сам. В конце концов, великий шутник XIX века отмахнулся от дурацких трактовок фразой: «Какой бы смысл ни находили в этой книге, я его приветствую — в этом ее назначение. Пухова Ибо Снарк был Буджум, понимаешь?

Кружкова, М. Пухова и С. Смульф «Охота насмарку» Еще один перевод — «хулиганский». Князева , в котором всё «разрешается торжеством Надежды, Жизни, Любови, Удачи, Успеха и подобных эфемерных эмоций». Теги: произведение , загадка , переводы , литература Комментировать 13 Оценить 5 4 3 2 1.

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт Войти через социальные сети:. Очень любопытно, заинтересована и заинтригована. Бум читать. И с денем рождения вас. Спасибо всем за отклики, поздравления и ананасы с шампанским. И я туда же. Хороший адрес дали. Та вы що уси посказылися?

Уси народылись у вересни. Вас хто чи позаказував в сични. Чи шо. Сколь щедр сентябрь на хороших авторв хороших статей. Happy birthday to you. Снарк - как кабалла. Таинственно и не все так просто. Тонкое знание тонких вещей, потому и к детям обращено.

Тонкое знание тонких вещей, потому и к детям обращено Детям "Снарк" однозначно не по зубам. По крайней мере, в русских переводах, точно. Перечитала предыдущие статьи и эту, новую. И так мне нравится, что словами не передать.

Могла только пятерки понаставить, где их еще не было. А про Снарка - спасибо за ссылки. Потом перечитаю во всех переводах. Хорош перевод Пухова. Он есть в этой книжке см. Стоит добавить, что я когда-то хотел даже написать цикл песен по Снарку, но осилил только "Второй приступ". Слишком длинные тексты для песен Написано именно так, таким слогом, каким и следует писать про Снарка!

Очень элегантно. Рубрики Теги Авто-мото. Дом и семья. Еда и кулинария. Законы и безопасность. Красота и здоровье. Мир вокруг нас. Мужчина и женщина. Проза жизни.


Анализ художественного уровня русских переводов поэмы Г. Гейне, выполненных Ю. Тыняновым и В. Левиком в сравнении с оригиналом. Определение степени их эквивалентности. Использование переводческих трансформаций, таких как компрессия и логическая связь. История перевода поэмы Дж.

Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык. Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов.

Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне. Особенности содержательных и контекстуальных характеристик английского каламбура, пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи его в переводе.

Кэрролла как предмет анализа перевода. Типичные ошибки переводчиков. Анализ языковых норм, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты русских имен. Юридические нормы, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий.

Примеры транслитерации и транскрипции русских имен на чешский язык. Исследование творческого метода Л. Кэрролла на примере антропонимов, которые можно отнести к группе ассоциативных реалий, а именно - аллюзивных имён собственных. Способы их передачи на русский язык представителями разных литературных школ и направлений.

Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Изучение атрибутивной характеризации персонажей русских сказок о животных.

Анализ метаязыкового формата интегрированного описания атрибутивных характеристик персонажа. Лингвокультурные представления о животных на основе лингвокультурологического словаря. Склонение фамилий, омонимичных географическим названиям. Разграничение "русских" и "нерусских" фамилий.

Склонение имен на твердый согласный. Особенности образования косвенных падежей от некоторых фамилий. Правила склонения русских и заимствованных имен. Основные аспекты категории антропонимов. Способы передачи единичного имени собственного при переводе.

Передача русских имен знаками латинского алфавита. Переводческая транскрипция при передаче русских имен. Применение прямого переноса и транслитерации. Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.

Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке. Кэрролла - подобные работы. Анализ русских интерпретаций поэмы "Охота на Снарка" Л. Кэрролла с позиций лингвостилистики. Особенности перевода системы имен персонажей поэмы, в основе которого лежит принцип единоначатия.

Связь декомпрессии с явлениями дискомфортности метатекста. Кэрролла" скачать работу "Лингвостилистический анализ русских интерпретаций "Охоты на Снарка" Л. Кэрролла" статья. Компаративный анализ русских переводов поэмы Генриха Гейне "Германия.

Зимняя сказка". Анализ перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на норвежский язык. Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки.

Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика. Лингвистическая репрезентация имен собственных при переводе на примере сказки Л.

Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки". Семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей русских сказок о животных.

Особенности склонения русских и заимствованных фамилий и личных имен. Проблемы перевода антропонимов. Страница: 1 2 3 4 ».

The Hunting of the Snark/ Охота на Снарка - Короткометражный мультфильм

Поделиться:

Leave a Reply