The Hunting of the Snark — поэма Льюиса Кэрролла , написанная в году , образец литературы нонсенса. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа».
Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла.
В отличие от « Алисы », прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Жанр поэмы обозначен автором как Agony in Eight Fits — агония в восьми приступах fits : игра слов, основанная на устаревшем « fitt », означающем «часть песни», и « fit » — «судорожный приступ».
Эта особенность соблюдена в некоторых русских переводах, см. Высадка на берег Landing. Капитан провозглашает "Это самое подходящее место для снарка". Команда высаживается на берег острова. Следует перечисление членов команды: Барристер, который улаживает конфликты; Брокер, который оценивает имущество; Банкир, которому поручены деньги.
Кроме того — Бобр, который, по словам капитана, много раз спасал их от кораблекрушения но никто не знает, как именно. Ещё один участник — Пекарь, который не помнит, как его зовут: перед отплытием он забыл на берегу 42 ящика со своими вещами; потом оказалось, что он умеет печь только свадебный пирог — но для него на корабле нет материалов.
Наконец, Мясник, который, как оказалось после отплытия, умеет убивать только бобров. Узнав об этом, Капитан замечает, что Бобр принадлежит ему, и он бы очень сильно переживал в случае его смерти. Бобр предлагает, чтобы Мясник ехал на отдельном корабле, но Капитан говорит, что это невозможно.
Банкир предлагает Бобру страховку от пожара и от града. После этого эпизода Бобр всегда отворачивается, когда встречает Мясника. Описание морской карты: она пустая. После долгого плавания команда высаживается на острове, состоящем из скал и глубоких ущелий. Капитан произносит речь, в которой сообщает членам команды пять безошибочных признаков, по которым можно опознать снарка.
Во-первых: на вкус снарк постный, но хрустящий, и имеет привкус блуждающих огней. Во-вторых: снарк поздно просыпается. В-третьих: снарк не понимает шуток. В четвёртых: снарк питает пристрастие к купальным фургонами. В-пятых: снарк честолюбив. Далее, снарки делятся на тех, которые имеют перья и кусаются, и тех, которые имеют усы и царапаются.
Наконец, хотя обычные снарки безвредны, некоторые из них являются буджумами. На этом месте речи Капитана Пекарь падает в обморок. Пекаря приводят в чувство. Он рассказывает, что его дядя объяснял ему, что можно делать со снарком и как его нужно ловить.
По словам дяди, если снарк — обычный, то его можно подать к столу с зеленью, и с его помощью можно зажигать спички. Ловить его нужно так:. Ищи его с помощью напёрстков, ищи его заботливо, лови его вилами, лови его с надеждой, угрожай его жизни железнодорожными акциями, очаровывай его улыбками и мылом.
Капитан говорит, что тоже слышал об этом методе. Пекарь продолжает рассказ дяди, который предостерегал его об опасности, если пойманный снарк окажется буджумом: в таком случае тот, кто поймал снарка, немедленно исчезнет — бесшумно и навсегда. Мысли об этом постоянно тревожат Пекаря.
Охота The Hunting. Капитан спрашивает Пекаря, почему он не сказал об этом перед отплытием. Пекарь говорит, что он сказал это на нескольких иностранных языках иврите, голландском, немецком, греческом , забыв о том, что их язык — английский.
Капитан держит напутственную речь, члены команды готовятся к охоте: Банкир меняет серебро на банкноты, Пекарь причёсывается и выбивает пыль из пальто, итд. Капитан говорит, что им понадобятся все их силы, если они встретят ужасную птицу Jubjub.
Начинается охота на снарка по методу, рекомендованному дядей Пекаря:. Они искали его с помощью напёрстков, они искали его заботливо, они преследовали его вилами, они преследовали его с надеждой, они угрожали его жизни железнодорожными акциями, они очаровывали его улыбками и мылом.
Мясник самостоятельно идёт искать снарка в пустынное тёмное ущелье. По случайности, Бобр идёт туда же. Они стараются не замечать друг друга, но ущелье становится узким, и они идут рядом. В воздухе раздаётся страшный крик. Мясник говорит, что это крик птицы Jubjub, и повторяет это ещё два раза, потому что у Капитана есть поговорка "что я сказал три раза, то верно" What I tell you three times is true.
После этого он рассказывает Бобру о птице Jubjub: она живёт в постоянном увлечении, её вкус в одежде далеко опережает моду, в жаренном виде она утончённее устриц, её варят в опилках и клее, при готовке важно сохранять её симметричную форму, и т. После этого Мясник и Бобр возвращаются к команде и остаются лучшими друзьями.
Охота продолжается "они искали его с помощью напёрстков Барристер засыпает, и видит во сне судебное разбирательство по делу о свинье, сбежавшей из хлева, где снарк выступает в роли защитника. После долгих разбирательств судья не в состоянии подвести итог обвинения, а присяжные — зачитать своё решение.
В обоих случаях это делает снарк, и он же оглашает приговор: пожизненное изгнание, и по его отбытии — денежный штраф. Тюремщик сообщает, что приговор невозможно привести в исполнение, так как свинья умерла несколько лет назад. Барристер просыпается от того, что Капитан звенит в колокольчик над его ухом.
Охота продолжается. Банкир отделяется от команды. На него нападает Bandersnatch. Банкир предлагает ему деньги, но Bandersnatch хватает его и собирается съесть. На крики Банкира прибегает команда и спасает его, но Банкир сходит с ума. Капитан говорит, что они потеряли слишком много времени и, если будут ещё задержки, то им не удастся поймать снарка до конца дня.
Исчезновение The Vanishing Охота продолжается. Капитан видит Пекаря, стоящего на вершине скалы и машущего руками и головой. Капитан уверен, что Пекарь нашёл снарка. Члены команды видят, как Пекарь прыгает в расселину, и прислушиваются. Сначала они слышат "Это снарк!
Некоторым кажется, что они услышали " Они ищут Пекаря до наступления темноты, но ничего не находят:. На середине слова, которое он пытался сказать, на середине его смеха и ликования, он в мгновение бесшумно исчез — видите ли, снарк всё-таки был Буджумом.
Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Первый появился в году — В. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.
Только сам снарк имеет одинаковое написание почти во всех вариантах у Е. Клюева — "Смарк", у Ю. Лифшица — "Крысь", у В. Орла — "Змерь", у П. Елохина — "Верп", у С. Жукова — "Чудоюд", у Н. Хлебникова — "Нарк", у Д. Ермоловича — "Угад". В -х годах появилась такая теория , что Снарк — это атомная энергия и вообще научный прогресс , а Буджум — ужасная атомная бомба и вообще всё, чем мы за прогресс расплачиваемся.
В нём можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу. Некоторые дети в нём так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк. Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение.
Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем». Произведение изобилует иронией и логическими противоречиями, также автор не раз использует игру слов. В первых строках Капитан заявляет, что его утверждение о выборе места поиска Снарка — истина, потому что он произнес его трижды: « А что сказано трижды, то — факт» в пер.
Тем самым Кэрролл а он был священником иронизирует над склонностью схоластов и богословов считать утверждение истиной лишь на основании того, что оно встречается в нескольких источниках, хотя авторы источников вполне могли скопировать его друг у друга или у одного и того же авторитета.
Взятый на борт Бобёр «делает кружева на банте», однако слово «бант» имеет и значение «нос корабля»: вероятно, поэтому Капитану кажется, что бобёр «не раз спасал судно от крушения». Капитан озадачен абсурдным поведением судна, когда оно плывет на запад, хотя ветер дует в направлении востока.
Свою речь об отличительных признаках Снарка Капитан начинает первой строчкой речи Марка Антония из трагедии У. Шекспира « Юлий Цезарь »:«Други. Дайте мне ваших ушей. Далее, во время охоты, Капитан восклицает: «Ибо Англия ждёт!
Скачать Главная страница Сочинения. Льюис Кэрролл Охота на Снарка. Мартин Гарднер Охота пуще неволи Русская поговорка Пролог переводчика Сперва — два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. Разумеется, испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк, хотя, по правде сказать, знать этого не может никто.
Даже автор этого не знал. Итак, во-первых, во-вторых и в-третьих Во-первых, было два основоположника литературы абсурда — Эдвард Лир, издавший несколько "Книг нонсенса", и Льюис Кэрролл, издавший сперва "Алису в стране чудес", потом "Алису в Зазеркалье", а потом в марте года "Охоту на Снарка".
Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли не сто тысяч писем разным людям — взрослым и детям, немножко заикался и замечательно фотографировал.
В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил "Страну Чудес", а другой — Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще, Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками.
И правильно делал, потому что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами. Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится. Только, мол, sages and grey — haired philosophers то есть, мудрецы и поседелые философы способны понять, где там собака зарыта.
И пошли толковать так и сяк. Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили… Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что — не может того быть.
Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком! Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем "принце", и… Стоит ли продолжать? Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему.
В х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия и вообще научный прогресс , а Буджум — ужасная атомная бомба и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся. Можно думать и это едва ли не всего естественнее для нас с вами , что Снарк — это некая социальная утопия, а Буджум — чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней к утопии стремятся.
Так сказать, за что боролись, на то и напоролись. Можно мыслить и более фундаментально. Тогда "Охота на Снарка" предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой "Книгой Экклезиаста" — проповедью о тщете но проповедью, так сказать, "вверх тормашками".
А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово!
Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему в самых разнообразных обстоятельствах не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.
Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача. Блоху подковать! Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория!
Тяжелы подковки-то. А нужно ли это делать, вообще, — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать , да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность.
Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить.
Предводитель Bellman получил имя Балабона за свой председательский колокольчик и речистость , другие члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста!
Мясник Butcher , весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества Broker — в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках Boots , не играющий никакой роли в сюжете, — в Билетера а почему бы нет? Адвокат Barrister претерпел самую интересную метаморфозу — он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей.
Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу колокольчик и барабан этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" — быть, быть, быть! На этой опти-мистической то есть отчасти и мистической ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.
Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры. Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот где водится Снарк! В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть".
Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик. Биллиардный маэстро — отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убыткики.
Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам, не раз их от гибели спас. Но вот как — совершен но неясно. Был там некто, забывший на суше свой зонт, Сухари и отборный изюм, Плащ, который был загодя отдан в ремонт, И практически новый костюм.
Тридцать восемь тюков он на пристань привез. И на каждом — свой номер и вес; Но потом как-то выпустил этот вопрос И уплыл в путешествие без. Можно было б смириться с потерей плаща Уповая на семь сюртуков И три пары штиблет; но. Его звали: "Эй, там! Ну а тем, кто любил выражаться точней Он под кличкой иной был знаком.
Чтобы как-то его подбодрить. Он как Булочник, в сущности, взят был на борт, Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт, Но запаса к нему не запас. Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, — Это был интересный пенек: Он свихнулся на Снарке, и только на нем, Чем вниманье к себе и привлек.
Это был Браконьер, но особых манер: Убивать он умел лишь Бобров, Что и всплыло поздней, через несколько дней, Вдалеке от родных берегов. И вскричал Балабон, поражен, раздражен: "Но Бобер здесь один, а не пять! И притом это — мой, совершенно ручной, Мне б его не хотелось терять".
И, услышав известье, смутился Бобер, Как-то съежился сразу и скис, И обеими лапками слезы утер, И сказал: "Неприятный сюрприз". Кто-то выдвинул робко отчаянный план: Рассадить их по двум кораблям. Но решительно не пожелал капитан Экипаж свой делить пополам. А Банкир, положение дел оценя, Предложил то, что именно надо: Договор страхованья квартир от огня И на случай ущерба от града.
И с того злополучного часа бобер, Если он с браконьером встречался, Беспричинно грустнел, отворачивал взор И как девушка скромно держался. Вы бы в нем заподозрили бездну ума, В первый раз на него поглядев. Он с собою взял в плаванье Карту морей, На которой земли — ни следа; И команда, с восторгом склонившись над ней Дружным хором воскликнула: "Да!
И команда в ответ: "В жизни этого нет, Это — чисто условные знаки. На обыденных картах-слова, острова, Все сплелось, перепуталось — жуть! А на нашей, как в море, одна синева, Вот так карта — приятно взглянуть! И когда иногда, вдохновеньем бурля, Он кричал: "Заворачивай носом!
Носом влево, а корпусом — право руля! Доводилось им плыть и кормою вперед, Что, по мненью бывалых людей, Характерно в условиях жарких широт Для снаркирующих кораблей. И притом Балабон — говорим не в упрек — Полагал, и уверен был даже, Что раз надо, к примеру, ему на восток, То и ветру, конечно, туда же.
Наконец с корабля закричали: "Земля! Но, взглянув на пейзаж, приуныл экипаж: Всюду скалы, провалы и бездны. И, заметя броженье умов, балабон Произнес утешительным тоном Каламбурчик, хранимый до черных времен, — Экипаж отвечал только стоном.
Он им рому налил своей щедрой рукой, Рассадил, и призвал их к вниманью, И торжественно дергая левой щекой Обратился с докладом к собранью: "Цель близка, о сограждане! Очень близка! Впрочем, он заслужил два-три жидких хлопка, Разливая повторную дозу.
Плыли много недель, много дней и ночей, Нам встречались и рифы, и мели; Но желанного Снарка, отрады очей, Созерцать не пришлось нам доселе. Так внемлите, друзья! Вам поведаю я Пять бесспорных и точных примет, По которым поймете — если только найдете,- Кто попался вам — Снарк или нет.
Разберем по порядку. На вкус он не сладкий, Жестковат, но приятно хрустит, Словно новый сюртук, если в талии туг, И слегка привиденьем разит. Он встает очень поздно. Так поздно встает Важно помнить об этой примете , Что свой утренний чай на закате он пьет, А обедает он на рассвете.
В-третьих, с юмором плохо.
The Hunting of the Snark/ Охота на Снарка - Короткометражный мультфильмПоделиться:
Leave a Reply