· На самом деле он не Смарк, а Снарк (Snark). Всем очень рекомендую посмотреть и послушать мюзикл «Охота на Снарка» композитора Майка Батта. Получите колоссальное удовольствие.3,6/5(17). · Описание книги «Охота на Смарка - Льюис Кэролл» слушай бесплатно в хорошем качестве «Охота на Смарка» — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в году, образец литературы нонсенса. Основа.
Сказки вслух. Описание Каждый день стараюсь читать своему сыну новую а иногда хорошо забытую книжку. Теперь и у вас есть возможность послушать, как это происходит. На этот раз читаем "Охоту на Снарка" Льюиса Кэрролла произведение является общественным достоянием.
Музыка на фоне: Mozart Piano Sonata no. Игорь Градов, Продам кота. Второй сезон продолжаем рассказом Игоря Градова "Продам кота", в котором собралось всё, за что мы любим интернет: коты, инопланетяне и путешествия по необъятной вселенной.
Музыка на фоне:Dimished Retur Татьяна Пушкарёва, Буду тут. Продолжаем сезон настоящим экологическим детективом. Татьяна Пушкарёва переносит нас из зимы в жаркое деревенское лето, в дом бабушки и дедушки, где, кажется, всё благополучно и безмятежно Игорь Градов, Чёрный барон.
Продолжаем сезон сказкой Игоря Градова "Чёрный барон". На первый взгляд она может показаться мрачноватой, но затем станет ясно, что бояться нечего, ведь мы точно знаем, что нас ждем счастливый конец. Артур Гиваргизов, Непослушный пират. Продолжаем второй сезон лихими и задорными пиратскими историями Артура Гиваргизова публикуется с письменного разрешения автора.
Книги Артура — это всегда неожиданные повороты, изобретательные сюжеты Игорь Градов, Ничего личного. Открываем второй сезон "Сказок вслух" рассказом Игоря Градова "Ничего Личного" публикуется с письменного разрешения автора. Эту серию рассказов Игорь написал в жанре "социальной фантастики", умело пе Георгий Свиридов, Очень голодный волк.
Каждый день стараюсь читать своему сыну новую а иногда хорошо забытую книжку. На этот раз читаем очень новогоднюю сказку "Очень голодный Георгий Свиридов, Тёплый хвост. На этот раз читаем "Тёплый хвост" Георгия Свиридова публ Алла Ботвич, Баба-Щука. На этот раз читаем "Бабу-Щуку" Аллы Ботвич публикуется с Георгий Свиридов, Маленький шпиц.
На этот раз читаем "Маленького шпица" Георгия Свиридова п Георгий Свиридов, Красавица. На этот раз читаем "Красавицу" Георгия Свиридова публику Алла Ботвич, Единорог и вишнёвый пирог. На этот раз читаем "Единорог и вишнёвый пирог" Аллы Ботвич Георгий Свиридов, Дело техники.
На этот раз читаем "Дело техники" Георгия Свиридова публи Тося-Бося и Сбежавшие уши. Тося-Бося и Мечтальный день рождения. На этот раз читаем "Тосю-Босю и Мечтальный день рождения" Тося-Бося и Метла дружбы. На этот раз читаем "Тосю-Босю и Метлу дружбы" произведени Томас-рифмач шотландская баллада.
Асбьернсен, Й. Ингебертсен, Шкипер и чёрт по прозвищу Старый Эрик. На этот раз читаем "Шкипера и чёрта по прозвищу Старый Эри Сакариас Топелиус, Зимняя сказка. На этот раз читаем "Зимнюю сказку" Сакариуса Топелиуса пр Дмитрий Мамин-Сибиряк, Сказка про храброго Зайца.
На этот раз читаем "Сказку про храброго Зайца" Дмитрия Мам Алла Ботвич, Коть и понедельник. На этот раз читаем "Коть и понедельник" Аллы Ботвич публи Георгий Свиридов, Огнехвост. На этот раз читаем "Огнехвост" Георгия Свиридова публику Лина Жутауте, Тося-Бося и украденное время.
На этот раз читаем "Тосю-Босю и украденное время" Лины Жут Георгий Свиридов, Восьмерка. На этот раз читаем "Восьмёрку" Георгия Свиридова публику Елена Гладышева, Домик с двумя крышами. На этот раз читаем "Домик с двумя крышами" Елены Гладышево Михаил Лермонтов, Ашик-Кериб.
На этот раз читаем "Ашик-Кериб" Михаила Лермонтова произв Владимир Одоевский, Городок в табакерке. На этот раз читаем "Городок в табакерке" Владимира Одоевск Артур Гиваргизов, Записки выдающегося двоечника.
На этот раз читаем "Записки выдающегося двоечника" Артура Льюис Кэрролл, Охота на Снарка. На этот раз читаем "Охоту на Снарка" Льюиса Кэрролла прои Вильгельм Гауф, Холодное сердце. На этот раз читаем "Холодное сердце" Вильгельма Гауфа про Оскар Уайлд, Мальчик-звезда. На этот раз читаем "Мальчика-звезду" Оскара Уайлда произ
The Hunting of the Snark — поэма Льюиса Кэрролла , написанная в году , образец литературы нонсенса. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа».
Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк.
Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла. В отличие от « Алисы », прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Жанр поэмы обозначен автором как Agony in Eight Fits — агония в восьми приступах fits : игра слов, основанная на устаревшем « fitt », означающем «часть песни», и « fit » — «судорожный приступ».
Эта особенность соблюдена в некоторых русских переводах, см. Высадка на берег Landing. Капитан провозглашает "Это самое подходящее место для снарка". Команда высаживается на берег острова. Следует перечисление членов команды: Барристер, который улаживает конфликты; Брокер, который оценивает имущество; Банкир, которому поручены деньги.
Кроме того — Бобр, который, по словам капитана, много раз спасал их от кораблекрушения но никто не знает, как именно. Ещё один участник — Пекарь, который не помнит, как его зовут: перед отплытием он забыл на берегу 42 ящика со своими вещами; потом оказалось, что он умеет печь только свадебный пирог — но для него на корабле нет материалов.
Наконец, Мясник, который, как оказалось после отплытия, умеет убивать только бобров. Узнав об этом, Капитан замечает, что Бобр принадлежит ему, и он бы очень сильно переживал в случае его смерти. Бобр предлагает, чтобы Мясник ехал на отдельном корабле, но Капитан говорит, что это невозможно. Банкир предлагает Бобру страховку от пожара и от града.
После этого эпизода Бобр всегда отворачивается, когда встречает Мясника. Описание морской карты: она пустая. После долгого плавания команда высаживается на острове, состоящем из скал и глубоких ущелий. Капитан произносит речь, в которой сообщает членам команды пять безошибочных признаков, по которым можно опознать снарка.
Во-первых: на вкус снарк постный, но хрустящий, и имеет привкус блуждающих огней. Во-вторых: снарк поздно просыпается. В-третьих: снарк не понимает шуток. В четвёртых: снарк питает пристрастие к купальным фургонами. В-пятых: снарк честолюбив. Далее, снарки делятся на тех, которые имеют перья и кусаются, и тех, которые имеют усы и царапаются.
Наконец, хотя обычные снарки безвредны, некоторые из них являются буджумами. На этом месте речи Капитана Пекарь падает в обморок. Пекаря приводят в чувство. Он рассказывает, что его дядя объяснял ему, что можно делать со снарком и как его нужно ловить. По словам дяди, если снарк — обычный, то его можно подать к столу с зеленью, и с его помощью можно зажигать спички.
Ловить его нужно так:. Ищи его с помощью напёрстков, ищи его заботливо, лови его вилами, лови его с надеждой, угрожай его жизни железнодорожными акциями, очаровывай его улыбками и мылом. Капитан говорит, что тоже слышал об этом методе.
Пекарь продолжает рассказ дяди, который предостерегал его об опасности, если пойманный снарк окажется буджумом: в таком случае тот, кто поймал снарка, немедленно исчезнет — бесшумно и навсегда. Мысли об этом постоянно тревожат Пекаря. Охота The Hunting. Капитан спрашивает Пекаря, почему он не сказал об этом перед отплытием.
Пекарь говорит, что он сказал это на нескольких иностранных языках иврите, голландском, немецком, греческом , забыв о том, что их язык — английский. Капитан держит напутственную речь, члены команды готовятся к охоте: Банкир меняет серебро на банкноты, Пекарь причёсывается и выбивает пыль из пальто, итд.
Капитан говорит, что им понадобятся все их силы, если они встретят ужасную птицу Jubjub. Начинается охота на снарка по методу, рекомендованному дядей Пекаря:. Они искали его с помощью напёрстков, они искали его заботливо, они преследовали его вилами, они преследовали его с надеждой, они угрожали его жизни железнодорожными акциями, они очаровывали его улыбками и мылом.
Мясник самостоятельно идёт искать снарка в пустынное тёмное ущелье. По случайности, Бобр идёт туда же. Они стараются не замечать друг друга, но ущелье становится узким, и они идут рядом. В воздухе раздаётся страшный крик. Мясник говорит, что это крик птицы Jubjub, и повторяет это ещё два раза, потому что у Капитана есть поговорка "что я сказал три раза, то верно" What I tell you three times is true.
После этого он рассказывает Бобру о птице Jubjub: она живёт в постоянном увлечении, её вкус в одежде далеко опережает моду, в жаренном виде она утончённее устриц, её варят в опилках и клее, при готовке важно сохранять её симметричную форму, и т. После этого Мясник и Бобр возвращаются к команде и остаются лучшими друзьями.
Охота продолжается "они искали его с помощью напёрстков Барристер засыпает, и видит во сне судебное разбирательство по делу о свинье, сбежавшей из хлева, где снарк выступает в роли защитника. После долгих разбирательств судья не в состоянии подвести итог обвинения, а присяжные — зачитать своё решение.
В обоих случаях это делает снарк, и он же оглашает приговор: пожизненное изгнание, и по его отбытии — денежный штраф. Тюремщик сообщает, что приговор невозможно привести в исполнение, так как свинья умерла несколько лет назад.
Барристер просыпается от того, что Капитан звенит в колокольчик над его ухом. Охота продолжается. Банкир отделяется от команды. На него нападает Bandersnatch. Банкир предлагает ему деньги, но Bandersnatch хватает его и собирается съесть. На крики Банкира прибегает команда и спасает его, но Банкир сходит с ума.
Капитан говорит, что они потеряли слишком много времени и, если будут ещё задержки, то им не удастся поймать снарка до конца дня. Исчезновение The Vanishing Охота продолжается. Капитан видит Пекаря, стоящего на вершине скалы и машущего руками и головой.
Капитан уверен, что Пекарь нашёл снарка. Члены команды видят, как Пекарь прыгает в расселину, и прислушиваются. Сначала они слышат "Это снарк! Некоторым кажется, что они услышали " Они ищут Пекаря до наступления темноты, но ничего не находят:. На середине слова, которое он пытался сказать, на середине его смеха и ликования, он в мгновение бесшумно исчез — видите ли, снарк всё-таки был Буджумом.
Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Первый появился в году — В. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.
Только сам снарк имеет одинаковое написание почти во всех вариантах у Е. Клюева — "Смарк", у Ю. Лифшица — "Крысь", у В. Орла — "Змерь", у П. Елохина — "Верп", у С. Жукова — "Чудоюд", у Н. Хлебникова — "Нарк", у Д. Ермоловича — "Угад". В -х годах появилась такая теория , что Снарк — это атомная энергия и вообще научный прогресс , а Буджум — ужасная атомная бомба и вообще всё, чем мы за прогресс расплачиваемся.
В нём можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу. Некоторые дети в нём так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение.
Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем». Произведение изобилует иронией и логическими противоречиями, также автор не раз использует игру слов. В первых строках Капитан заявляет, что его утверждение о выборе места поиска Снарка — истина, потому что он произнес его трижды: « А что сказано трижды, то — факт» в пер.
Тем самым Кэрролл а он был священником иронизирует над склонностью схоластов и богословов считать утверждение истиной лишь на основании того, что оно встречается в нескольких источниках, хотя авторы источников вполне могли скопировать его друг у друга или у одного и того же авторитета.
Взятый на борт Бобёр «делает кружева на банте», однако слово «бант» имеет и значение «нос корабля»: вероятно, поэтому Капитану кажется, что бобёр «не раз спасал судно от крушения». Капитан озадачен абсурдным поведением судна, когда оно плывет на запад, хотя ветер дует в направлении востока.
Свою речь об отличительных признаках Снарка Капитан начинает первой строчкой речи Марка Антония из трагедии У. Шекспира « Юлий Цезарь »:«Други! Дайте мне ваших ушей! Далее, во время охоты, Капитан восклицает: «Ибо Англия ждёт!
Лекция 2. Охота на снаркаПоделиться:
Leave a Reply