The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в году, образец литературы нонсенса. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра. Льюис Кэрролл - Охота на Снарка читать онлайн бесплатно и без регистрации полностью (целиком) на пк и телефоне. Краткое содержание и отзывы о книге на.
Охота на Снарка Агония в 8 подходах - это стихотворение, написанное английским писателем Льюисом Кэрроллом. Обычно его относят к категории бессмыслица. Написанное с по год, стихотворение заимствует обстановку, некоторых существ и восемь слов-сумочек из более раннего стихотворения Кэрролла « Джаббервоки » в его детском романе Зазеркалье.
По сюжету команда из десяти человек пытается охотиться на Снарка, который может оказаться очень опасным Буджумом. Единственный из команды, кто нашел Снарк, быстро исчезает, заставляя рассказчика объяснить, что это все-таки Буджум. Поэма посвящена молодой Гертруде Чатэуэй , которую Кэрролл встретил в английском приморском городке Сэндаун на острове Уайт в году.
Включено во многие копии книги. Первым изданием поэмы был религиозный трактат Кэрролла, Пасхальное приветствие каждому ребенку, любящему «Алису». Охота на Снарка была опубликована Макмилланом в Соединенном Королевстве в конце марта года с иллюстрациями Генри Холидей. Он получил смешанные отзывы от рецензентов, которые сочли его странным.
Первый тираж «Охоты на Снарка» составил 10 экземпляров. К концу года было произведено две переиздания; всего стихотворение было переиздано 17 раз в период с по год. Кэрролл часто отрицал, что знает смысл стихотворения; однако в ответе года на одно письмо он согласился с одной интерпретацией стихотворения как аллегории поиска счастья.
Генри Холидей, иллюстратор поэмы, считал поэму «трагедией». Ученые нашли в стихотворении разные значения, среди которых экзистенциальная тоска , аллегория туберкулеза и насмешка над случаем Тичборна. Охота на Снарка упоминалась в различных произведениях и была адаптирована для мюзиклов, оперы, пьес и музыки.
Вымышленное окружение «Охоты на Снарка» совпадает с более ранним стихотворением Льюиса Кэрролла « Джаббервоки », опубликованным в его детском романе Зазеркалье Восемь бессмысленных слов из "Jabberwocky" появляются в "Охоте на Снарка": bandersnatch , лучезарный, шумный, галумфальный, jubjub , самый мимсивный который ранее появлялся как мимзи в "Jabberwocky" , переиграть и убежать.
В письме к матери своего юного друга Гертруды Чатэуэй Кэрролл описал владения Снарка как «остров, часто посещаемый Джубджубом и Бандерснатчем - без сомнения, тот самый остров, где был убит Джаббервок». Экипаж состоит из десяти членов, все описания которых начинаются с буквы B: a Беллман , лидер; "Сапоги" , который является единственным членом экипажа без иллюстрации; производитель шляп и капюшонов; барристер , который улаживает споры между членами экипажа; Брокер , который может произвести оценку имущества экипажа; бильярдный -маркер, обладающий большими навыками; банкир , владеющий всеми деньгами команды; Мясник , который может убивать только бобров; Бобр , который плетет шнурки и несколько раз спасает команду от бедствий; и Бейкер , который может печь только свадебный торт, забывает свои вещи и свое имя, но обладает храбростью.
После пересечения моря, ориентируясь на карту океана Беллмана - чистый лист бумаги - охотничий отряд прибывает в чужую страну, и Беллман рассказывает им пять знаков, по которым можно идентифицировать Снарка. Беллмен предупреждает их, что некоторые Снарки - очень опасные буджумы; Услышав это, Бейкер теряет сознание.
Пекарь признается, что такая возможность его пугает. Они искали его наперстками, они искали его с осторожностью;. Они преследовали его вилками и надеждой;. Они угрожали его жизни железной дорогой- share ;. Они очаровали его улыбками и мылом. По пути Мясник и Бобер, ранее взаимно настороженные, стали верными друзьями после того, как услышали крик птицы Джубджуб и Мясник в конечном итоге дает Бобру урок математики и зоологии.
Барристер тем временем спит и мечтает стать свидетелем судебного процесса над свиньей, обвиняемой в том, что она покинула свой свинарник , с Снарком в качестве ее защитника. Во время охоты на банкира нападает Bandersnatch , и он теряет рассудок после попытки подкупить существо.
Бейкер бросается впереди группы и кричит, что он нашел Снарка, но когда прибывают другие, он таинственным образом исчез. Они охотились до наступления темноты, но не нашли. Где Пекарь встретился с Снарк Посреди этого слова он пытался сказать:. Посреди его смеха и ликования,.
Он тихо и внезапно исчез -. Ибо Снарк был Буджум, понимаете. Было предложено два объяснения того, какое событие в жизни Кэрролла привело к созданию «Охоты на Снарка». Биограф Мортон Н. Коэн связывает создание «Охоты на Снарка» с болезнью кузена и крестника Кэрролла , двадцатидвухлетнего Чарли Уилкокса.
На следующий день, прогуливаясь утром после нескольких часов сна, Кэрролл вспомнил последнюю строчку стихотворения: «Ведь Снарк был буджумом, понимаете». Фуллер Торри и Джуди Миллер предполагают, что событием, вдохновившим его на создание стихотворения, была внезапная смерть любимого дяди Кэрролла, Роберта Уилфреда Скеффингтона Латвиджа , вызванная пациентом в году, когда Лютвидж работал инспектором психиатрических лечебниц.
Они подкрепляют свой анализ частями стихотворения, такими как совет дяди Бейкера искать Снарка с помощью наперстков, вилок и мыла, которые, по словам Торри и Миллера, проверяли инспекторы психиатрической больницы во время своих посещений.
Холидей и Кэрролл разошлись во мнениях по поводу оформления. Кэрролл первоначально возражал против олицетворения надежды и заботы Холидей, но согласился с изменением, когда Холидей объяснил, что он только намеревался добавить еще один уровень значения к слову «с».
Однако Кэрролл отказался от иллюстрации Буджума, предпочитая, чтобы существо оставалось без изображения, и заставил его изменить свое первоначальное изображение Посредника, так как оно могло быть воспринято как антисемитское. Когда, наконец, опубликовано, Поэма состояла из строфы, состоящей из четырех строк в каждой, с внутренними рифмами в первой и третьей строках неправильных строф, появляющихся в стихотворении начиная со второй подгонки.
Мартин Гарднер комментировал к «Охоте на Снарка», что Элизабет Сьюэлл указала в «Поле бессмыслицы» , что строка в стихотворении Кэрролла похожа на строку в лимерике «Был старик Порт-Григор Для иллюстрации стихотворения Кэрролл выбрал Генри Холидей , с которым он познакомился в или году.
В то время Кэрролл подошел к нему, чтобы спросить, может ли он создать три В иллюстрациях к стихотворению у Кэрролла было три «припадка», как он называл части своего стихотворения - «подгонка» может означать либо canto , либо конвульсии - завершено: «Приземление», «Охота» и «The Исчезновение ».
Он намеревался назвать его «Буджум» и включить в свой фантастический роман Сильви и Бруно , который в то время был незаконченным. Однако в конце октября года Кэрролл подумал о том, чтобы опубликовать его во время Рождества ; это оказалось невозможным, так как гравюры на дереве для иллюстраций потребовалось три месяца.
К тому времени, как Холидей завершил наброски и отправил их Кэрроллу, Кэрролл уже создал новую модель, требующую иллюстрации. Они работали так, пока Холидей не создал девять иллюстраций, а также переднюю и заднюю обложки книги. Таким образом, среди десяти иллюстраций, показанных ниже, одна иллюстрация не принадлежит Холидей.
Сон барристера о суде над свиньей, где Снарк изображен в ткани на переднем плане и исполняет обязанности адвоката защиты; колокольчик колокольчика звенит у него в ухе в левом нижнем углу. Нет изображения Снарка или Ботинок. Однако, основываясь на черновике Кэрролла, Снарку разрешили появиться на иллюстрации Холидей, где он появился во сне адвоката.
Иллюстрация к главе «Судьба банкира» может содержать графические отсылки к офорту «Разрушители образов» Маркуса Гираертса Старшего на картину Уильяма Сидни Маунта Bone Player и к фотографии Бенджамина Дюшенна , использованной для рисунка в книге Чарльза Дарвина г. Выражение эмоций у человека и животных.
Гирт в мальчишеской одежде для мальчишеских заданий. С нетерпением она владеет своей лопатой: но тоже любит. Упрится дружелюбным коленом, намереваясь спросить. Историю, которую он любит рассказывать.. Грубые духи бурлящей жизни. Не встречаться, чтобы прочесть ее чистое и простое настроение,.
Считай, если перечислишь, такие часы пустой тратой жизни. Без всякого восторга!.. Продолжай болтать, милая дева, и спаси от досады. Сердца, которые непобедимы мудрыми речами.. Ах, счастлив тот, кто владеет этой нежнейшей радостью,. Прочь нежные мысли и больше не тревожить мою душу!.
Работа требует моего бодрствования ночи, мои напряженные дни Хотя яркие воспоминания об этой залитой солнцем коротышке. Тем не менее преследуют мой взор сновидений. После печати книги 29 марта года Кэрролл раздал восемьдесят подписанных экземпляров своим любимым юным друзьям; в обычной манере он подписывал их короткими стихотворениями, многие из которых акростихом имени ребенка.
Он посвятил «Охоту на Снарка» Гертруде Чатавей , с которой он подружился летом года в английском приморском городке Сандаун на острове Уайт. Он закончил посвящение через месяц после того, как подружился с ней, двойным акростихом стихотворением, в котором не только было написано ее имя, но и содержался слог ее имени в первой строке каждой строфы.
Стихотворение было напечатано в «Охоте на Снарка» с разрешения матери Чатэуэя. Вместе со многими экземплярами первого издания «Охоты на Снарка» был трехстраничный религиозный трактат Кэрролла своим юным читателям - Пасхальное приветствие каждому ребенку, любящему «Алису».
Написанное 5 февраля года «Пасхальное приветствие» исследует концепцию невинности и вечной жизни через библейские намеки и литературные намеки на романтиков писателей Уильяма Блейка. Гарднер предполагает, что Кэрролл включил трактат как способ уравновесить темный тон стихотворения.
Ученый Селвин Гудакр предполагает, что, поскольку многие копии первого издания стихотворения содержат трактат, есть вероятность, что все первые издания изначально содержали копию Пасхального приветствия. К концу года он увидел два переиздания общим тиражом 18 или 19 экземпляров. В общей сложности стихотворение было переиздано семнадцать раз в период с по год.
Эндрю Лэнг из Академии раскритиковал решение Кэрролла использовать поэзию вместо прозы и его слишком привлекательное название. Атенеум описал его как «самое сбивающее с толку из современной поэзии,« задаваясь вопросом », не вдохновил ли его просто на то, чтобы свести к идиотизму как как можно больше читателей и особенно рецензентов ".
Согласно Ярмарке тщеславия , работа Кэрролла постепенно ухудшилась после Приключений Алисы в Стране чудес , причем Охота на Снарка была худшей из его работ и «не достойна [из] название чуши ». В то время как The Spectator писал, что последняя строка стихотворения потенциально может стать пословицей , он критиковал стихотворение как «провал», который мог бы быть успешным, если бы автор работал над ним.
The Saturday Review писал, что стихотворение предлагает «бесконечные спекуляции» относительно истинной личности Снарка, хотя неназванный рецензент чувствовал, что знакомый характер бессмыслицы Кэрролла ослабляет ее влияние на читателя. И наоборот, График похвалил стихотворение как долгожданное отступление от книг об Алисе и назвал его «великолепным вздором», который может понравиться всем поклонникам Алисы.
Он разделяет любовь своего автора к каламбурам на слове «подходит» с «Приключениями Алисы в стране чудес» и упоминает «свечи» и «поджаренный сыр» в его стихотворении о сверхъестественном Фантасмагория. Дополнительно все три работы имеют номер «42». В «Охоте на Снарка» были различные адаптации в мюзиклах, опере, театре, пьесах и музыке, включая пьесу для тромбона норвежского композитора Арне Нордхейма г.
Американский писатель Эдит Уортон любил это стихотворение в детстве. Ученые предлагали различные темы. По словам биографа Флоренс Беккер Леннон, стихотворение « мотив утраты имени или идентичности» типично для творчества Кэрролла. Ричард Келли пишет, что в стихотворении есть «тема уничтожения».
Гилберт , либреттист знаменитой команды Гилберта и Салливана.
Успенский «Это, конечно, сумасшедшая теория. Однако она мне кажется недостаточно сумасшедшей, чтобы быть правильной новой теорией». Над этой фразой можно было бы просто посмеяться, сочтя её шуткой, но она была сказана всерьёз. И сказал её великий физик Нильс Бор другому великому физику Вернеру Гейзенбергу.
С неё, с этой фразы, возможно, будет отсчитываться новый этап в теории познания. Потому что в ней было впервые провозглашено, что представление о мире как об абсурде является одним из законных и даже необходимых способов познания мира. Философия, и прежде всего тот её раздел, который называется гносеологией, или теорией познания, предлагает формулы, с одной стороны, объясняющие нам, какими способами мы пользуемся в процессе познания, а с другой — внушающие нам эти способы.
Одна из таких формул — только что приведённая цитата из Бора. Но механизм образования внутри нас модели окружающей действительности — а в эту действительность входят и люди — не исчерпывается утверждениями, сформулированными явно. Не менее важны воздействия косвенные. Среди источников таких воздействий почётное место принадлежит искусству и литературе.
Подобно философии, они отчасти объясняют нам нас самих, а отчасти управляют нашими мыслями и поведением, но, в отличие от философии, объясняют и управляют, не объявляя своих целей, действуя скорее на подсознание, чем на сознание. Если наука даёт модель мира в виде некоторых более или менее эксплицитных схем, то искусство и литература создают модель в виде художественных образов.
И коль скоро черты абсурдистского видения мира, проявившиеся в потребности сумасшедших теорий, проникли в высокую науку, неудивительно, что начиная со сказок эти черты прослеживаются и в литературе. Признанным классиком литературы абсурда является Льюис Кэрролл. Его две знаменитые «Алисы»: «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» — неоднократно издавались в русских переводах.
Так что Кэрролл как прозаик хорошо известен русскоязычному читателю. Менее известен этому читателю Кэрролл как поэт, хотя обе «Алисы» полны замечательных стихов. Конечно, они присутствуют и в русских переводах, но воспринимаются как бы на втором плане, заслонённые прозаическим повествованием.
Их содержание мало связано с основным сюжетом. К тому же они зачастую представляют собою пародийное обыгрывание стихотворений, знакомых каждому англичанину, но, разумеется, отнюдь не каждому русскому. Поэтому в русских изданиях эти кэрролловские стихи зачастую не переводятся в обычном смысле этого слова, а заменяются совсем другими стихотворными текстами в попытке создать у русскоязычного читателя тот же эффект, какой англоязычный читатель получает при чтении оригиналов.
И пришлось мне написать совершенно другое стихотворение». Вершиной поэтического творчества Кэрролла является его поэма «Охота на Снарка» «The Hunting of the Snark» , датированная г. На мой взгляд, это ещё и одна из вершин мировой поэзии. Что есть поэзия и в чём её цели — вряд ли всё это можно выразить ясным, исчерпывающим и убедительным образом.
По крайней мере одна из целей состоит в том, чтобы на сравнительно коротком пространстве текста путём сочетания смысла и музыки слов оказать на читателя и слушателя максимальное эмоциональное воздействие. В поэме Кэрролла это достигается. Но как раз это обстоятельство делает задачу её перевода почти невыполнимой.
Трудности подстерегают переводчика уже в подзаголовке: «An agony in eight fits». Из знаменательных, т. Это, бесспорно, восемь. А вот «agony» может значить и «муки», и «агония», и «смертельная борьба», и даже «любой взрыв эмоций» в частности, «взрыв смеха».
Слово «fit» означает «приступ» например, приступ энергии, но и приступ болезни , «припадок», «пароксизм», но также и «баллада», и «часть баллады», и «песнь как отдельное произведение», и «песнь как часть поэтического произведения». Так что же такое «Охота на Снарка» — агония в восьми припадках или же взрыв хохота в восьми песнях?
Надо полагать, и то и другое. И признать, что любой перевод будет неточным, так как не сможет передать этой многозначности. Но проблема перевода подзаголовка при всей её важности — это всё-таки проблема частная. Как сохранить напряжённый ритм поэмы, переводя её строфа в строфу, при том, что русские слова в среднем длиннее английских?
Как сохранить её лёгкий, ироничный, парадоксальный тон? Имена всех действующих лиц в английском оригинале начинаются на букву «B» вторую букву английского алфавита ; муза перевода требует, чтобы в русской версии все имена начинались на букву «Б». В «Постскриптуме к русскому изданию» своей «Лолиты» Набоков, — а он был едва ли не единственным писателем, свободно владевшим обоими языками — указывает на непреодолимые трудности, встречающиеся при попытке передать средствами русского языка такие особенности, как «столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлечённейшими понятиями, роение односложных эпитетов».
И это — о переводе прозы, что уж тут говорить о переводе стихов, да ещё столь своеобразных, как стихи Кэрролла. Тем не менее переводы мало-помалу стали появляться. В г. Геллера, Д. Фридмана «Структурное программирование на АПЛ». На её страницах встречаются отдельные фрагменты из кэрролловского «Снарка» в переводе М.
Переводились ли только эти фрагменты или же поэма переводилась целиком — оставалось неясным. Копирайт датирован г. В выходных данных указан тираж тыс. Появление слова «Смарк» переводчик объясняет следующим образом: если английское «Snark» вызывает ассоциации со словами «shark», «snake» и т.
В переводе вообще много необычных слов: Бомцман потому что он делает «бом-бом» колоколом , Бандид и др. Направление исканий переводчика понятно, но всё же и в этих словах, и в замене Снарка на Смарка ощущается некий перебор. В этих приёмах, а также в полиграфическом оформлении поэмы — строфы набраны вкривь и вкось и шрифтом разного размера — видна некая ложная тенденция, а именно попытка перенести на поверхностный уровень те особенности поэтики Кэрролла, которые в исходном английском тексте расположены на уровне глубинном.
Из всех известных мне переводов перевод В. Фета кажется самым лучшим. Чтобы не быть голословным, я приведу первую строфу поэмы сперва в оригинале, а потом во всех пяти переводах. В переводе М. Фанченко «Это место для Снарка,» — Глашатай сказал И команду на берег отправил.
И за волосы каждого пальцем он взял, Через море доставив без правил. В переводе Григория Кружкова «Вот где водится Снарк! В переводе Е. Клюева «Это логово Смарка! В переводе Михаила Пухова «Вот где водится Снарк», — закричал Благозвон, Выгружая с любовью людей: Чтоб не сбило волной, он поддерживал их За власы пятернёю своей.
В переводе Виктора Фета: «Здесь мы Снарка найдём! Для адекватного восприятия поэмы в целом а также для правильного понимания поэтики Кэрролла существенна картина, нарисованная в её первой строфе: руководитель экспедиции за волосы переносит свою команду с корабля на берег, причём делает это с нежностью.
Наилучшим образом эту картину сумел передать Виктор Фет. Your email address will not be published. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Close Menu 0б авторе. Письмо Шувалову. Пыль книг и времени ценя. Венецианский еврей. Волшебный голос актера. Гоголь: ураган на юго-западе штата Миссури.
Кориолан: история повторяется. На сцене памяти. Принцип неопределенности: «Копенгаген» в Лондоне. Ричард III: лет спустя. Самая короткая ночь в волшебном лесу. Смена власти по Шекспиру. Льюис Кэрролл. Рада Москова. Adakisme, Dolikisme: the Kirkaldy connection.
An additional source for a Central Asian episode in "The Gift". An anti-locust campaign in Nabokov and Pushkin. Notes on Eryx, Omega, and Ata. Zoological label as literary form. Пушкин в Сиднее. Алан Корс.
Наступит ли эпоха «после социализма»? Красная Армия в дворянском гнезде. Напасть Первая. Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published.
'Охота на Снарка' Льюис КэрроллПоделиться:
Leave a Reply