«Охота на Снарка» (The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла,написанная в году,образец литературы абсурда,Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным . Охота на Снарка (Льюис Кэрролл) - описание, сюжет, главные герои, рейтинг читателей, рецензии и отзывы. Узнайте, о чем книга Охота на Снарка на портале КнигоПоиск4,3/5.  · В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца — первая придуманная строчка впоследствии стала финальной. «Охота на Снарка» до сих пор прозябает в тени популярности «Алис», хотя не уступает им ни в изящности, ни в абсурдности. Пожалуй, в абсурдности даже превосходит.
охота на снарка краткое описание
Главная >> Охота на снарки

Охота на Снарка

В основе сюжета "nanoxsport.ru" - погоня за фантастическим Снарком (от англ. Shark - акула и snake - змея), предпринятая фантасмагорическим корабельным экипажем. Аннотация книги Охота на Снарка. Пища для ума – автор Кэрролл Льюис, краткое описание и последние отзывы. Ознакомьтесь с содержанием и начинайте читать онлайн и абсолютно бесплатно без регистрации на сайте.

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Льюис Кэрролл - Охота на Снарка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр книги: Детские стихи , Юмористические стихи , год издания - На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении.

Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах. The Hunting of the Snark — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

Краткое содержание книги "Охота на Снарка" «Охота на Снарка» англ. Читаем онлайн "Охота на Снарка" ознакомительный отрывок. Главная страница. Он мизинцем матросов за космы поддел И пучком поволок за собой. Уверяю я вас. Тут их логово, норы, загон. Снарки водятся здесь!

Повторенное трижды — закон. Были все моряки, как один, смельчаки: Ловкий Брокер, бог купли-продажи, Бэби-бой, чтобы чистить в пути башмаки, И Берет, чтобы ладить на шляпах плюмажи. Был и Билли-ардист, в этом деле артист, И Болтун-Бормотун, ярый в споре, И Банкир-скопидом со своим сундуком, Что держал он всегда на запоре.

В этот слаженный хор затесался Бобер, Для охоты сплетавший тенёта. Билли-Белл утверждал, что не раз он спасал От чего-то когда-то кого-то. Конец ознакомительного отрывка Вы можете купить книгу и Прочитать полностью. Оставить комментарий: Ваше имя: Ваш e-mail: Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Введите текст комментария. Льюис Кэрролл. Детские стихи , Юмористические стихи. Поделись книгой с друзьями. Книги читать онлайн без регистрации полностью или ознакомительные фрагменты с возможностью покупки книги.

Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на или заполните форму обратной связи. Интересная статья: Преимущество светоотражающих наклеек на самокаты.


Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла». Кружков, Григорий Михайлович р. Сборник его избранных переводов «Англасахаб. Составитель и переводчик антологии английской абсурдной поэзии «Книга NONсенса» , Автор более двадцати книг для детей, переводных и оригинальных.

Лауреат премий «Лучшая книга года» для детей за книгу «Нос картошкой» , «Иллюминатор» журнала «Иностранная литература» , «Венец» Союза писателей Москвы и Государственной премии Российской Федерации в области литературы Преподает в Российском государственном гуманитарном университете.

Кстати, именно в переводе Кружкова стихотворение Р. Рязанова «Жестокий романс». В году вышел его перевод «Охоты на Снарка» Л. Кэрролла, который является, наверное, самым известным и издаваемым русским переводом поэмы. Кружковым на «Радио Свобода», Марина Кулакова: Вы переводили Льюиса Кэрролла, его последнюю книгу.

Кстати, ее переводили на русский язык очень многие, я знаю не меньше десятка переводов. Моему переводу повезло, он несколько раз переиздавался, его знают. Комическую поэзию очень трудно пересказывать. Но там идея в том, что некоторая команда на корабле отправляется искать какое-то чудище, которое называется Снарк.

То, как они его ищут, как рассказывают, что это за чудище, о способах его поимки и так далее — составляет содержание восьми глав — «воплей», как они у меня называются. По-английски она примерно так и называется. В сущности, если пытаться найти какую-то философскую подкладку этой уморительной пародийной вещи, то это, наверное, аллегория вообще любых человеческих стремлений, которые начинаются шумно и яростно, а кончаются ничем или катастрофой.

Марина Кулакова: В чем, по-вашему, секрет единства формы и содержания? И как эта известная всем со школьной статьи формула отражалась и отражается в вашей жизни, в вашей работе? Григорий Кружков: Форма — это способ существования содержания.

Если во мне есть какое-то содержание, то вы видите перед собой форму. Ну, а в профессиональной работе, разумеется, переводчик старается сделать портрет стихотворения, в какой-то степени сохранить форму. Но главное, чтобы он нюхом чуял содержание, дух того, что он переводит, и не изменил этому духу.

А еще важнее, чтобы все-таки по-русски получилось здорово. Потому что если ты передал форму и даже в каком-то смысле и дух, но просто получилось неубедительно, то это брак, можно выкидывать такой перевод. Григорий Кружков: Вопрос-то какой, с подковыркой.

Ближе мне русская, тут не может быть даже сомнения. Но английская поэзия имеет для меня притягательность именно чего-то чужого, чего-то загадочного, таинственного. Романтизм дальних стран для меня, особенно не туриста и не путешественника, выразился в мысленных путешествиях во времени и в пространстве с помощью книг.

Демуровой с Г. Кружковым — переводчиком Л. Демурова: Когда и как Вы подумали о переводе «Снарка»? Кружков: Сперва я прочел эту вещь в замечательной антологии «Topsy-Turvy World» «Мир вверх тормашками» , составленной, как Вы, наверное, знаете, Ниной Михайловной Демуровой — спасибо ей!

По этой же книге я познакомился с лимериками и многими иными перлами английского юмора. Время от времени я ее перечитывал и что-то для себя «выковыривал», как в том детском стишке поется:. Джеки-дружок Взял пирожок, Сунул в него свой пальчик, Изюминку съел И громко пропел: «Какой я хороший мальчик!

Сначала вот лимерики выковырял; было у меня одно такое запойное лето, когда я за пару недель сочинил несколько десятков лимериков. Поэтому я сказал себе: «Стоп! Хорошенького понемножку». И сам наступил на горло собственной песне.

Рецидивы, правда, потом случались, но не опасные… Затем я нашел еще что-то интересное, и еще — и через какое-то время остановился в задумчивости перед «Охотой на Снарка». В общем, попался на этот крючок, как и многие другие читатели, особенно, с математическим креном. Мне показалось, что эта вещь — моя.

И что я должен ее перевести. Фактически там больше математики, чем физики, в этих делах. И Кэрролл был математиком. Кроме того, мне была близка кэрролловская страсть ко всяким изобретениям — в детстве я прочел всего Жюля Верна. Как и многого другого — Вини-Пуха, Карлсона и так далее.

Всего этого в моем детстве просто не существовало. Думаю, что Вам не нужен подробный реестр того, что не существовало…. Абсолютно не нужен! Мне просто интересно было узнать, когда Вы познакомились с Кэрроллом, потому что большинство моих друзей и знакомых, так же как и я, познакомились с ним уже во взрослом состоянии.

Потом множество возвращался к нему — но все как-то отрывками и зигзагами… Поэтому, когда я недавно сел и внимательно, с карандашом в руках все перечитал, оказалось, что там есть уголки, куда я не заглядывал, и вещи, через которые я «перескакивал», — в точности, как Булочник в «Снарке»:.

Во всяком случае, у меня так никогда не получалось. Зато, я уверена, вы очень хорошо помните всех персонажей «Снарка». С чего все Вы начинали? Его не печатали, хотя в московских литературных кругах он был хорошо известен — и талантлив, между прочим, никак не менее, чем иные гремевшие в то время поэты.

Мы жили в соседних домах и виделись почти каждый день. И вот однажды, из-за лености какой-то или склонности к компанейству, я обратился к нему с предложением перевести «Охоту на Снарка» вместе. Дескать, давай попробуем, вещь знаменитая!

Он ответил: «Давай. В чем там дело? Я ему объяснил и поставил первую задачу…. Но обязательно на букву «б». Он сказал: «В чем проблема? Так в кино у человека, который не может говорить, стараются узнать, кто преступник, перебирая буквы… Я слушал, как такой вот…. Это — то, что нам подходит.

Пусть он будет Балабоном». Тут есть и звук колокольчика: дон-дин-дон — и весь образ этого красноречивого предводителя. Пару вечеров мы с Ароновым провели за придумыванием и обкаткой начальных строф, но — увы! Потом пошел дальше, перевел вторую главу… И сделал паузу.

Знаете, не был уверен, что все идет должным образом. Задумался, как быть дальше, а, главное, стал дождаться нового прилива веселой творческой энергии. Так получилось, что пауза составила примерно около четырех лет. Потом эта работа пролежала сколько-то времени.

Наконец появился человек, который взялся ее опубликовать. Такой инициативный парнишка, Миша Петрунин, сын моего старого друга; я знал его еще мальчишкой. Сперва ничего не получалось, срывалось… и вдруг он мне говорит, что вот есть такое рижское издательство «Рукитис».

Оно согласилось это дело выпустить. Я сказал: «Отлично! Первый завод был тысяч. Я как раз хотела спросить Вас, состоялись ли следующие заводы. А для поэзии тем более! Я нашел его сам — еще прежде, чем Миша Петрунин отыскал издателя. Это был Леонид Тишков, муж Марины Москвиной, с которой мы дружили семьями.

Правда, я на тот момент знал только одну его книжную работу: Козьму Пруткова в издательстве «Книга». В сущности, Козьма Прутков — это и есть русский нонсенс. Возьмем, скажем «Церемониал погребения тела в Бозе усопшего поручика…»:. Идет майорская Василиса, Несет тарелку, полную риса.

Идет, повеся голову, Корш, Рыдает и фыркает, как Морж. Идет мокрая от слез курица, Не то смеется, не то хмурится. И прочее. Поэтому очень естественно, что у меня возникла мысль обратиться к иллюстратору Козьмы Пруткова. Результат, правда, оказался неожиданным. Он нарисовал этакого авангардистского Снарка, пропустив его через свое увлечение какими-то ногообразными человекоподобными.

Осовременил, одним словом.

Кэрролл Льюис, Гарднер Мартин. Аннотированная Охота на Снарка

Поделиться:

Leave a Reply