Билеты на спектакль Охота на Снарка в Гоголь центр можно приобрести в любое время на сайте nanoxsport.ru! Заказ и бронирование билетов на спектакль Охота на Снарка - от р. Билеты по доступным ценам, фото, схема зала, бесплатная доставка.
Впервые у нас. Ждала эту книгу несколько лет, как только узнала, что Олейников над ней работает. Иллюстрации - нет слов. Нельзя так издавать Олейникова. Переплёт откровенно мал: если положить книгу горизонтально, обложка не будет закрываться.
При этом продается книга в пленке, то есть до покупки и распаковки дефект незаметен. Мир абсурда и нелепицы в интерпретации Игоря Олейникова заполнен гротескными милитаризованными образами. Сюжет в иллюстрациях развивается какой-то своей, параллельной тексту жизнью: со дна всплывают брутальные водолазы, команда охотников подобно репинским бурлакам тянет ремнями старый военный корабль, на котором вздыбился Юнион Джек, а Булочник явно попал в экспедицию прямо с больничной койки, сбежав с обследования головного мозга.
Сам художник на открытии выставки, где были представлены рисунки к «Снарку», отметил, что считает эту работу на данный момент лучшей в своей книжной карьере. Не знаю, понравится ли книга тем, кто не знаком ни с произведением, ни с художником, но для знающих людей, ценителей и поклонников уверена, это творение - высший пилотаж.
Жил в Москве почти в полной безвестности Один джентльмен - любитель словесности. Он всё бриттов читал, он их так почитал, Что потряс всю Москву и окрестности. Мой лимерик в честь шестидесятилетия Г. Напомню, что он блестяще перевёл лимерики Эдварда Лира, разделяющего славу Кэрролла в создании жанра "нонсенс" Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором к сожалению, заочно , поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей; можно даже сказать, что их влияние сопоставимо с моим личным.
Не был разочарован ни единожды. Имеется несколько переводов этого замечательного произведения английского математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона он же писатель - Льюис Кэрролл ЛК. Удивительно, но оказалось возможным перевести этот образчик нонсенса практически точно.
Это сделал Михаил Матвеев ММ ; см. Я это понимаю, но влюблён в перевод Григория Михайловича Кружкова ГК настолько, что невзирая на то, что читаю произведение на языке оригинала, перечитываю и перечитываю его перевод. А вот перевод ММ прочёл только раз из-за его точности, поскольку у меня имеется текст на языке оригинала.
Судите сами на примере следующего маленького фрагмента: His form is ungainly--his intellect small ЛК На вид неказист он и скуден умом. ММ И лицом не Парис и умом не Сократ. Видно же, что вторая строчка является практически точным переводом соотвествующей строчки оригинала, но как замечательно перевёл это место ГК!
Так у него бывает почти всегда. Исходный текст часто оказывается для него лишь поводом пофантазировать самостоятельно и его версия, зачастую, оказывается занятнее здесь обычно говорят "представляет самостоятельный интерес". Правда, в вещах, требующих иного подхода, он тоже бывает очень точен.
Например, его переводы Джона Донна весьма точно передают оригинал. Здесь требуется особенная скрупулёзность. Во избежание недоразумений я скажу, что перевод ММ - выдающееся событие и я рекомендую вам обязательно его приобрести. Игорь Олейников настолько похож в творческом отношении на Григория Кружкова, что им давно нужно было заключить творческий союз и работать над одними и теми же текстами.
Я думаю, что он работал с переводом, но я также думаю, что если бы он работал с оригиналом, то серия иллюстраций получилась бы ровно такой же, какая получилась. Если вы не купите эту книгу, я заплАчу. Напомню, что неуместно большая буква в слове всегда ударная.
PS: Очень важно замечание. Герасимова - немедленно покупайте. Не можно уха отвесть. PS: Очень неважное замечание. Лишь два раза я остался недоволен переводами ГК: перевод стихотворения Киплинга "Если" выполнен Михаилом Лозинским сильно лучше, и перевод стихотворения: На далёкой Амазонке не бывал я никогда Только Дон и Магдалена - быстроходные суда Перевод Самуила Маршака этого стихотворения из одной сказки Киплинга тоже сильно лучше.
А может, это мне кажется в силу того, что эти переводы я читал в детстве и они сопутствуют мне много лет. PS: Необходимое замечание. Есть ещё перевод "Охоты на Снарка" Леонида Яхнина см. В книге по ссылке Вы найдёте чуть ли не всего Льюиса Кэрролла.
Мне не просто это говорить, но здесь как никогда тот случай - что лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать. Тем не менее, выскажусь лапидарно - это очень необычная книжка - во всех смыслах этого слова Ну и сам художник - гениальный Игорь Олейников - отмечает у себя в фейсбуке , что этот цикл иллюстраций к "Снарку" - его лучшая на сегодняшний день работа.
Кто я, чтобы спорить, хотя даже и не собирался - это потрясающая работа. Формат книжки интересный и на фото 2 сравнение с томом "Волшебного зала" издательства "Вита Нова". Иллюстрации есть и вертикальные и горизонтальные, одним словом - с книгой не соскучишься ни разу, только успевай её вертеть, вникать и рассматривать детали иллюстраций.
Иллюстрации Игоря Олейникова. Тираж Отпечатано в Латвии. Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Ваш код авторизации. Он хранит все самое важное: накопительную скидку, бонусы, отложенные товары, рецензии. Используйте его для заказов. Код доступа к сайту отправлен на. Теперь вы можете использовать для входа кнопку или свой код скидки. В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с телефоном.
Он сможет входить в Лабиринт через , и заполнить свой профиль данными, предоставленными этим сервисом. В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с адресом. Оформить Позже. Я старше 18 лет, принимаю условия пользовательского соглашения, даю согласие на обработку перс.
Войти в Лабиринт. Дарим 50р. Баллы за ваши отзывы на книги. Вход или регистрация в Лабиринте. Здесь будут храниться ваши отложенные товары. Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии!
Ваша корзина невероятно пуста. Не знаете, что почитать. Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события. А тут читатели выбирают все самое любимое. Сумма без скидки 0 р. Вы экономите 0 р. Итого подарков: со скидкой 0 р.
Акции сегодня. Закладки в подарок к книгам «Лабиринт Пресс». Плакат-азбука к развивающим книгам для малышей. Учись и развивайся. Скидки на учебники и пособия. Пункты самовывоза: Москва Пунктов. Забирайте заказы без лишнего ожидания. Рецензии на книгу « Охота на Снарка. Поэма » Льюис Кэрролл.
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления. Написать рецензию. Всего 6 рецензий Сначала новые новые популярные Сначала новые сначала новые сначала популярные Подписки на рецензии к товару.
Рейтинг: 0. Оценка товара:. Картинки и Разговоры. Автор рецензии покупал эту книгу в Лабиринте. Ссылки по теме: точный перевод Михаила Матвеева. Рейтинг 8. Оценить оценило: Охота на Снарка.
Сильно после войны, в брежневские времена и после, была поднята волна на тему, что в конце войны мясник Жуков положил под Берлином в Спасибо, очень интересно. А почему такое название? Tos - кашель, откуда этот "морской кашель"? И, замечание, в статье походя написано Вы правы.
Этот фильм меня очень впечатлил, поэтому я его слишком идеализировала. С мира выпендрежников по нитке - расторопному жулику в законе - пара миллионов долларов. Сожалею, если не слишком удалось. Валерий Сатокин, , Просто вспомнил давние времена, как оно было, вспомнил того итальянца, которого С огромной благодарностью, дорогая Ляман!
Замечательно, трогательно и вдохновляюще. Спасибо, Магдалина!!! Удивительное место, о котором впервые узнала.. Замечательно написано! С теплом. У соседа по даче их трое: мама с дочкой и ещё, подаренная детьми.
Понизил оценку - не рассмотрена цена собаки. Особь без документов Пучок петрушки связываем нитью, которую привязываем к ручке кастрюли, варится вместе с любым первым блюдом, затем удаляется, остаётся Статья хороша и полезна. Вот только относительно зрительных ориентаций у меня есть большие сомнения.
Если я правильно помню, все эти Именно с этой загадочной фразы началось создание третьего шедевра Кэрролла — поэмы «Охота на Снарка». В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца — первая придуманная строчка впоследствии стала финальной.
Пожалуй, в абсурдности даже превосходит, ибо в поэме нет ни одного «уютного» здравомыслящего персонажа, подобного рассудительной викторианской девочке. Даже делится произведение не на нормальные разделы, а на «fits» от устаревшего «fitt» — «часть песни» и «fit» — «судороги».
Как только не переводят это слово у нас — и «вопли», и «экстазы», и «приступы»… Написал свой третий великий «нонсенс» Кэрролл в году и вполне чистосердечно представил эту сумасбродно написанную книжку как детскую! Да еще и преподнес ее как «Пасхальное! Правда, говорят, перед выпуском поэму прочел авторитетный кардинал и не нашел в ней ничего кощунственного.
Зато много десятилетий спустя знаменитый комментатор Кэрролла М. Возможно, викторианские дети находили ее забавной… но, подозреваем, таких читателей даже тогда было немного». Некоторые дети в нем так и не разобрались». Еще бы! Ввиду полной «отвязности» поэмы ее сюжет можно передать только кратко, да он ничего и не прояснит.
Итак, Bellman в разных переводах — Председатель, Благозвон, Балабон, Билли-Белл собирает команду самых разнообразных колоритных персонажей, которых объединяет лишь то, что их имена начинаются на букву «Б» Билетер, Болванщик, Барахольщик, Бильярдист, Бывший судья, Банкир, Браконьер, Булочник и Бо6ер и все они горят страстным желанием поймать зачем — вопрос для охотников некорректный загадочного Снарка.
Яхнина Что из себя представляет Снарк, команда представляет весьма смутно. Правда, капитану известны целых пять признаков диковинного существа: Пойдем по порядку: на вкус он хрустит, Но тускло и как-то рывками, Как тесный пиджак будит он аппетит, Зато отдает светляками. Он поздно встает, ибо времени нет — Делами он так перегружен, Что утром съедает вчерашний обед, А завтрак съедает на ужин.
Рискните, скажите при нем каламбур, Поймете — ему не до шуток. Он от каламбуров рассеян и хмур, От шуток неистово жуток. Он страшный завистник и кроме того Есть две разновидности Змеря — Он кусается, если есть шерсть у него, И царапается, если перья.
Орла Имея на руках столь сомнительный «фоторобот», а также замечательную пустую карту «без намека на скучную сушу», безумная команда, тем не менее, как-то добирается до нужного острова и пускается на поиски Снарка. Однако их тревожит то, что на этом же острове можно встретить Буджума — то ли антагониста, то ли аналога Снарка — и при встрече с ним «попасть в НИКУДА и пропасть без следа», что в итоге и происходит с самым отчаянным «героем».
Вся эта фантасмагория написана столь сочным, легким и свободным языком, что при чтении и не слишком-то стремишься отыскать какой-то смысл. В отличие от «Алис», «Охота на Снарка» практически лишена неологизмов, если не брать в учет само имя Snark синтез слов «snake» — «змея», и «shark» — «акула» , которое В.
Орел остроумно перевел как «Змерь». Несмотря на бессмыслицу самой «чистой пробы», нашлись такие исследователи, которые еще при жизни Кэрролла заподозрили в его невинной шутке «подвох» и начали усиленно искать скрытый смысл. Сперва видели в поэме пародию на бушевавшие тогда страсти по поводу «Кто быстрее откроет Северный полюс», затем — пародию на философию Гегеля!
А в е годы в поэме увидели мрачное предвестье атомной угрозы. Мол, Снарк — это научный прогресс, а атомная бомба Буджум — то, чем этот прогресс оборачивается. Ну, а упоминаемый выше М. Гарднер вообще узрел в сюжете охоты на Снарка-Буджума «экзистенциальное стремление к небытию». Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица!
Как можно объяснить то, чего не понимаешь сам? В конце концов, великий шутник XIX века отмахнулся от дурацких трактовок фразой: «Какой бы смысл ни находили в этой книге, я его приветствую — в этом ее назначение! Пухова Ибо Снарк был Буджум, понимаешь?
Кружкова, М. Пухова и С. Смульф «Охота насмарку» Еще один перевод — «хулиганский». Князева , в котором всё «разрешается торжеством Надежды, Жизни, Любови, Удачи, Успеха и подобных эфемерных эмоций». Теги: произведение , загадка , переводы , литература Комментировать 13 Оценить 5 4 3 2 1.
Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт Войти через социальные сети:. Очень любопытно, заинтересована и заинтригована. Бум читать. И с денем рождения вас! Спасибо всем за отклики, поздравления и ананасы с шампанским! И я туда же. Хороший адрес дали. Та вы що уси посказылися?
Уси народылись у вересни? Вас хто чи позаказував в сични? Чи шо? Сколь щедр сентябрь на хороших авторв хороших статей. Happy birthday to you! Снарк - как кабалла. Таинственно и не все так просто. Тонкое знание тонких вещей, потому и к детям обращено. Тонкое знание тонких вещей, потому и к детям обращено Детям "Снарк" однозначно не по зубам.
По крайней мере, в русских переводах, точно. Перечитала предыдущие статьи и эту, новую. И так мне нравится, что словами не передать. Могла только пятерки понаставить, где их еще не было. А про Снарка - спасибо за ссылки. Потом перечитаю во всех переводах. Хорош перевод Пухова.
Он есть в этой книжке см. Стоит добавить, что я когда-то хотел даже написать цикл песен по Снарку, но осилил только "Второй приступ". Слишком длинные тексты для песен Написано именно так, таким слогом, каким и следует писать про Снарка! Очень элегантно! Рубрики Теги Авто-мото.
Дом и семья. Еда и кулинария. Законы и безопасность. Красота и здоровье. Мир вокруг нас. Мужчина и женщина. Проза жизни.
\Поделиться:
Leave a Reply