История создания поэмы Кэрролла «Охота на Снарка» ( г.) несколько необычна. Однажды, по свидетельству племянника Кэрролла, поэту. "Охота на Снарка" вызвала массу недоуменных вопросов у читателей. но ее достоинства столь велики, замечает nanoxsport.ru, "что никакой анализ не в силах ей. Про что написана «Охота на Снарка»? «For the Snark was a Boojum, you see» — «Ибо Снарк был Буджум, понимаешь». Именно с этой загадочной.
охота на снарка анализ
Главная >> Охота на снарки

Архив научных статей

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ОХОТЫ НА СНАРКА Л. КЭРРОЛЛА - издательство Грамота. В статье анализируются русские интерпретации поэмы «Охота на Снарка» Л. Кэрролла с позиций лингвостилистики. Особое внимание уделяется переводу системы имен.

Анализ художественного уровня русских переводов поэмы Г. Гейне, выполненных Ю. Тыняновым и В. Левиком в сравнении с оригиналом. Определение степени их эквивалентности. Использование переводческих трансформаций, таких как компрессия и логическая связь.

История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык. Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов.

Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне. Особенности содержательных и контекстуальных характеристик английского каламбура, пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи его в переводе.

Кэрролла как предмет анализа перевода. Типичные ошибки переводчиков. Анализ языковых норм, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты русских имен. Юридические нормы, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий. Примеры транслитерации и транскрипции русских имен на чешский язык.

Исследование творческого метода Л. Кэрролла на примере антропонимов, которые можно отнести к группе ассоциативных реалий, а именно - аллюзивных имён собственных. Способы их передачи на русский язык представителями разных литературных школ и направлений.

Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К.

Изучение атрибутивной характеризации персонажей русских сказок о животных. Анализ метаязыкового формата интегрированного описания атрибутивных характеристик персонажа. Лингвокультурные представления о животных на основе лингвокультурологического словаря.

Склонение фамилий, омонимичных географическим названиям. Разграничение "русских" и "нерусских" фамилий. Склонение имен на твердый согласный. Особенности образования косвенных падежей от некоторых фамилий. Правила склонения русских и заимствованных имен.

Основные аспекты категории антропонимов. Способы передачи единичного имени собственного при переводе. Передача русских имен знаками латинского алфавита. Переводческая транскрипция при передаче русских имен. Применение прямого переноса и транслитерации. Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.

Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке. Кэрролла - подобные работы. Анализ русских интерпретаций поэмы "Охота на Снарка" Л. Кэрролла с позиций лингвостилистики. Особенности перевода системы имен персонажей поэмы, в основе которого лежит принцип единоначатия.

Связь декомпрессии с явлениями дискомфортности метатекста. Кэрролла" скачать работу "Лингвостилистический анализ русских интерпретаций "Охоты на Снарка" Л. Кэрролла" статья. Компаративный анализ русских переводов поэмы Генриха Гейне "Германия.

Зимняя сказка". Анализ перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на норвежский язык. Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки.

Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика. Лингвистическая репрезентация имен собственных при переводе на примере сказки Л.

Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки". Семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей русских сказок о животных. Особенности склонения русских и заимствованных фамилий и личных имен.

Проблемы перевода антропонимов. Страница: 1 2 3 4 ».


Напишу про книгу, содержание, наверняка, знакомо всем. Отличное издание. Очень качественная книга. Альбомного формата. Обложка матовая, гладкая. Вроде бы не прорезиненная. Бумага белая матовая меловка, плотная. Форзацы черные, с небольшими светлыми полосками. Закладки нет.

Иллюстрации все в черных рамочках. Иллюстрации в большинстве черно-белые. В первых семи воплях цвет в иллюстрациях встречается редко и только восьмой вопль в цвете. Иллюстрации интересные, своеобразные. Шрифт черный, но бывает и белый, цветной, размера он тоже разного.

Иногда на черном фоне, иногда на белом, часто рядом с рисунками, на полосках, крапинках и тд. Книгу надо вертеть, текст не всегда удобно классически расположен. На некоторых страницах один и тот же текст бывает напечатан не один раз, наверное, как отражение.

Текст идет не более двух абзацев на одном развороте. Если их на развороте больше, значит будет повтор. Иллюстраций много. Всего Иллюстрации строятся на мрачных мемуарах, состарившегося в высоких военных чинах, бобра.

На сайте издательства можно ознакомиться с частью книги, увидеть, что из себя представляют рисунки. В большинстве рисунки соответствуют тексту. В целом книга замечательная. Для поклонников творчества Игоря Олейникова будет прекрасным подарком.

В книгу также вошла статья от переводчика Г. Есть немного информации о художнике. Ваш адрес - Россия , Москва. Книжный магазин Книги Подарочные издания Художественная литература Поэзия. Охота на Снарка Льюис Кэрролл. В наличии.

Бонусная программа. Итоговая сумма бонусов может отличаться от указанной, если к заказу будут применены скидки. Cпособы доставки в Москва:. В магазины сети Адреса в пятницу, 24 июня. В пункты выдачи Адреса в пятницу, 24 июня. Цена в интернет-магазине может отличаться от цены в магазинах сети.

Оформление книги может не совпадать с представленным на сайте. Ссылка скопирована. ID товара. Вита Нова. Отдельные издания. Год издания. Кол-во страниц. Тип обложки. Вес, г. Возрастные ограничения. Английские писатели.

В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» в блистательном переводе Григория Кружкова. Цикл иллюстраций известного московского художника Игоря Олейникова создан специально для настоящего издания.

Лучшие продажи раздела Смотреть все. Гарри Поттер. Полное собрание комплект из 7 книг. Издательство Махаон Год издания Вашему вниманию предлагается полное собрание книг "Гарри Поттер". Гарри Поттер и философский камень. Гарри Поттер и Тайная комната. Гарри Поттер и узник Азкабана.

Гарри Поттер и Кубок Огня. Гарри Поттер и Орден Феникса. Гарри Поттер и Гарри Поттер и Принц-полукровка. Гарри Поттер и Дары Смерти. Скрыть Показать весь текст. Мир Ведьмака. Справочник по компьютерной игре.

Издательство Белый Единорог Год издания Нырните с головой в мир монстров и тех, кто на них охотится. Самые доверенные компаньоны Геральта устроят для вас увлекательный тур по миру Ведьмака. Этот великолепный справочник в твёрдом переплёте, содержащий углублённые знания о захватывающих дух местах, Этот великолепный справочник в твёрдом переплёте, содержащий углублённые знания о захватывающих дух местах, смертоносных чудищах, в них обитающих, и оружии, способном их сразить, послужит отличным дополнением к серии игр Ведьмак и просто необходим в коллекции каждого настоящего фаната этого эпического тёмного фэнтези!

Две жизни. Конкордия Антарова. Мистический роман с комментариями в четырех частях. Коллекционное оформление комплект из 4 книг. Издательство Эксмо Год издания Для ценителей хорошей литературы и изящного оформление — новое коллекционное издание главного мистического романа нашего времени.

Все четыре тома выдержанные в единой стилистике и станут подлинным украшением вашей книжной полки. В этом романе есть все — В этом романе есть все — захватывающий сюжет, интрига, мелодрама, мистика, борьба добра и зла, черные маги, погони и преследования. Но помимо всего, в романе есть нечто, что превращает его в подлинный источник духовной мудрости Востока, а именно — изложение основ философско-эзотерических знаний и психологических закономерностей духовного развития человека.

Главный герой этой книги — ученик духовных Учителей Востока. А знания, которые он получает от них, имеют реальную практическую пользу для каждого читателя. За долгую историю романа Антаровой его оценило не одно поколение любителей литературных открытий. Конечно, встречаются разные мнения о нем, но чаще всего отзывы читателей единодушны: "Книга, которая зажигает сердца!

Казан, мангал и другие мужские удовольствия. Stalic явился к нам из всемирной Сети. Вот уже больше пяти лет, как он - что называется, "гуру" русского гастрономического интернета, звезда и легенда самых популярных кулинарных сайтов и форумов. На самом деле за псевдонимом Stalic скрывается живой человек На самом деле за псевдонимом Stalic скрывается живой человек: его зовут Сталик Ханкишиев, и живет он в Узбекистане, причем даже не в столичном Ташкенте, а в уютной, патриархальной Фергане.

И никогда не скажешь, что в этом человеке - столько страсти, столько веселого, бурлящего жизнелюбия. Сталик - совершеннейший самоучка, блистательный дилетант, но он действительно потрясающе готовит, замечательно об этой своей готовке пишет и совершенно умопомрачительно фотографирует то, что получается.

Его книга - ни в коем случае не сборник рецептов узбекской кухни, не путеводитель по кухне среднеазиатской или даже, шире, по кухне восточной. Это приглашение взглянуть на мир глазами увлеченного, талантливого и щедрого человека, которому довелось проникнуть в древнюю и прекрасную культуру, напоенную Мудрость веков.

С древних времен человеческая мысль, обретая себя в самых разных формах, стремилась к совершенству. Слово всегда имело магическую силу: оно убеждало и побуждало, правило умами. В афоризмах Пифагора, Леонардо да Винчи, Марка Твена, Агаты Кристи и многих других литераторов и ученых, философов и военачальников нетрудно найти нечто общее, ведь в этих высказываниях есть главное — неподвластная времени мудрость.

Выпуск 102. Льюис Кэрролл - \

Поделиться:

Leave a Reply