Подробные характеристики, особенности и описание товара: Приключения Алисы в Стране чудес. Охота на Снарка (комплект из 2 книг) | Кэрролл Льюис». Матвеев (Охота на Снарка: Агония в восьми Воплях, Снарк в отрывках. Дендистские мотивы); г. — 2 изд. — Д. Ермолович (Охота на Угада: Терзание в восьми.
Напишу про книгу, содержание, наверняка, знакомо всем. Отличное издание. Очень качественная книга. Альбомного формата. Обложка матовая, гладкая. Вроде бы не прорезиненная. Бумага белая матовая меловка, плотная. Форзацы черные, с небольшими светлыми полосками. Закладки нет. Иллюстрации все в черных рамочках.
Иллюстрации в большинстве черно-белые. В первых семи воплях цвет в иллюстрациях встречается редко и только восьмой вопль в цвете. Иллюстрации интересные, своеобразные. Шрифт черный, но бывает и белый, цветной, размера он тоже разного.
Иногда на черном фоне, иногда на белом, часто рядом с рисунками, на полосках, крапинках и тд. Книгу надо вертеть, текст не всегда удобно классически расположен. На некоторых страницах один и тот же текст бывает напечатан не один раз, наверное, как отражение. Текст идет не более двух абзацев на одном развороте.
Если их на развороте больше, значит будет повтор. Иллюстраций много. Всего Иллюстрации строятся на мрачных мемуарах, состарившегося в высоких военных чинах, бобра. На сайте издательства можно ознакомиться с частью книги, увидеть, что из себя представляют рисунки.
В большинстве рисунки соответствуют тексту. В целом книга замечательная. Для поклонников творчества Игоря Олейникова будет прекрасным подарком. В книгу также вошла статья от переводчика Г. Есть немного информации о художнике. Ваш адрес - Россия , Москва. Книжный магазин Книги Подарочные издания Художественная литература Поэзия.
Охота на Снарка Льюис Кэрролл. В наличии. Бонусная программа. Итоговая сумма бонусов может отличаться от указанной, если к заказу будут применены скидки. Cпособы доставки в Москва:. В магазины сети Адреса в пятницу, 24 июня. В пункты выдачи Адреса в пятницу, 24 июня.
Цена в интернет-магазине может отличаться от цены в магазинах сети. Оформление книги может не совпадать с представленным на сайте. Ссылка скопирована. ID товара. Вита Нова. Отдельные издания. Год издания. Кол-во страниц. Тип обложки. Вес, г. Возрастные ограничения.
Английские писатели. В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» в блистательном переводе Григория Кружкова. Цикл иллюстраций известного московского художника Игоря Олейникова создан специально для настоящего издания.
Лучшие продажи раздела Смотреть все. Гарри Поттер. Полное собрание комплект из 7 книг. Издательство Махаон Год издания Вашему вниманию предлагается полное собрание книг "Гарри Поттер". Гарри Поттер и философский камень. Гарри Поттер и Тайная комната.
Гарри Поттер и узник Азкабана. Гарри Поттер и Кубок Огня. Гарри Поттер и Орден Феникса. Гарри Поттер и Гарри Поттер и Принц-полукровка. Гарри Поттер и Дары Смерти. Скрыть Показать весь текст. Мир Ведьмака. Справочник по компьютерной игре. Издательство Белый Единорог Год издания Нырните с головой в мир монстров и тех, кто на них охотится.
Самые доверенные компаньоны Геральта устроят для вас увлекательный тур по миру Ведьмака. Этот великолепный справочник в твёрдом переплёте, содержащий углублённые знания о захватывающих дух местах, Этот великолепный справочник в твёрдом переплёте, содержащий углублённые знания о захватывающих дух местах, смертоносных чудищах, в них обитающих, и оружии, способном их сразить, послужит отличным дополнением к серии игр Ведьмак и просто необходим в коллекции каждого настоящего фаната этого эпического тёмного фэнтези!
Две жизни. Конкордия Антарова. Мистический роман с комментариями в четырех частях. Коллекционное оформление комплект из 4 книг. Издательство Эксмо Год издания Для ценителей хорошей литературы и изящного оформление — новое коллекционное издание главного мистического романа нашего времени.
Все четыре тома выдержанные в единой стилистике и станут подлинным украшением вашей книжной полки. В этом романе есть все — В этом романе есть все — захватывающий сюжет, интрига, мелодрама, мистика, борьба добра и зла, черные маги, погони и преследования.
Но помимо всего, в романе есть нечто, что превращает его в подлинный источник духовной мудрости Востока, а именно — изложение основ философско-эзотерических знаний и психологических закономерностей духовного развития человека. Главный герой этой книги — ученик духовных Учителей Востока.
А знания, которые он получает от них, имеют реальную практическую пользу для каждого читателя. За долгую историю романа Антаровой его оценило не одно поколение любителей литературных открытий. Конечно, встречаются разные мнения о нем, но чаще всего отзывы читателей единодушны: "Книга, которая зажигает сердца!
Казан, мангал и другие мужские удовольствия. Stalic явился к нам из всемирной Сети. Вот уже больше пяти лет, как он - что называется, "гуру" русского гастрономического интернета, звезда и легенда самых популярных кулинарных сайтов и форумов. На самом деле за псевдонимом Stalic скрывается живой человек На самом деле за псевдонимом Stalic скрывается живой человек: его зовут Сталик Ханкишиев, и живет он в Узбекистане, причем даже не в столичном Ташкенте, а в уютной, патриархальной Фергане.
И никогда не скажешь, что в этом человеке - столько страсти, столько веселого, бурлящего жизнелюбия. Сталик - совершеннейший самоучка, блистательный дилетант, но он действительно потрясающе готовит, замечательно об этой своей готовке пишет и совершенно умопомрачительно фотографирует то, что получается.
Его книга - ни в коем случае не сборник рецептов узбекской кухни, не путеводитель по кухне среднеазиатской или даже, шире, по кухне восточной. Это приглашение взглянуть на мир глазами увлеченного, талантливого и щедрого человека, которому довелось проникнуть в древнюю и прекрасную культуру, напоенную Мудрость веков.
С древних времен человеческая мысль, обретая себя в самых разных формах, стремилась к совершенству. Слово всегда имело магическую силу: оно убеждало и побуждало, правило умами. В афоризмах Пифагора, Леонардо да Винчи, Марка Твена, Агаты Кристи и многих других литераторов и ученых, философов и военачальников нетрудно найти нечто общее, ведь в этих высказываниях есть главное — неподвластная времени мудрость.
Хранители сказок Сказки Льюиса Кэрролла. Во-первых, было два основоположника литературы абсурда — Эдвард Лир, издавший несколько «Книг нонсенса», и Льюис Кэрролл, издавший сперва «Алису в стране чудес», потом «Алису в Зазеркалье», а потом в марте года «Охоту на Снарка».
Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли не сто тысяч писем разным людям — взрослым и детям, немножко заикался и замечательно фотографировал. В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил «Страну Чудес», а другой — Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах.
Вообще, Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками. И правильно делал, потому что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами. Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится.
Только, мол, sages and grey — haired philosophers то есть, мудрецы и поседелые философы способны понять, где там собака зарыта. И пошли толковать так и сяк,. Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили… Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что — не может того быть.
Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком! Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем «принце», и … Стоит ли продолжать?
Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему. В х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия и вообще научный прогресс , а Буджум — ужасная атомная бомба и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся. Можно думать и это едва ли не всего естественнее для нас с вами , что Снарк — это некая социальная утопия, а Буджум — чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней к утопии стремятся.
Так сказать, за что боролись, на то и напоролись. Можно мыслить и более фундаментально. Тогда «Охота на Снарка» предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой «Книгой Экклезиаста» — проповедью о тщете но проповедью, так сказать, «вверх тормашками».
А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово!
Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему в самых разнообразных обстоятельствах не вспомнилась строка или строфа из «Снарка», идеально подходящая именно к этой ситуации. Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто.
Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то. А нужно ли это делать, вообще, — вот вопрос.
Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации.
Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона за свой председательский колокольчик и речистость , другие члены его команды выровнялись под букву «Б»: дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста!
Мясник Butcher , весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества Broker — в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках Boots , не играющий никакой роли в сюжете, — в Билетера а почему бы нет?
Адвокат Barrister претерпел самую интересную метаморфозу — он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу колокольчик и барабан этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву «Б» — быть, быть, быть!
На этой опти-мистической то есть отчасти и мистической ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису. Хранители сказок Сказки Льюис Кэрролл. Загадка Чеширского кота. Территория «Стоп» для ребенка. Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях Пушкина А. Превращаем прогулку с ребенком в развивающее занятие.
Какая нечисть досаждала славянам? Шесть неизвестных фактов из жизни Ханса Кристиана Андерсена. Как справиться с детской истерикой. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка Пер. Охота на Снарка Lewis Carroll. Разумеется, испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк хотя, по правде сказать, знать этого не может никто даже автор этого не знал.
И пошли толковать так и сяк, Главное ведь что? Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача. Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры. Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот где водится Снарк!
В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть». Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик. Биллиардный маэстро — -отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убыткики Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам, не раз их от гибели спас.
Но вот как — -совершен но неясно. Был там некто, забывший на суше свой зонт, Сухари и отборный изюм, Плащ, который был загодя отдан в ремонт, И практически новый костюм. Тридцать восемь тюков он на пристань привез. И на каждом — свой номер и вес; Но потом как-то выпустил этот вопрос И уплыл в путешествие без.
Можно было б смириться с потерей плаща Уповая на семь сюртуков И три пары штиблет; но пропажу ища, Он забыл даже, кто он таков. Его звали: «Эй, там! Ну а тем. В кругу самом близком он звался «огрызком В широких кругах — дохляком «И умом не Сократ, и лицом не Парис, — Отзывался о нем Балабон.
Чтобы как-то его подбодрить. Он как Булочник, в сущности, взят был на борт, Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт, Но запаса к нему не запас. Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, — Это был интересный пенек: Он свихнулся на Снарке, и только на нем, Чем вниманье к себе и привлек.
Это был Браконьер, но особых манер: Убивать он умел лишь Бобров, Что и всплыло поздней, через несколько дней, Вдалеке от родных берегов. И вскричал Балабон, поражен, раздражен: «Но Бобер здесь один, а не пять!
И притом это — мой, совершенно ручной, Мне б его не хотелось терять». И, услышав известье, смутился Бобер, Как-то съежился сразу и скис, И обеими лапками слезы утер, И сказал: «Неприятный сюрприз» Кто-то выдвинул робко отчаянный план: Рассадить их по двум кораблям.
Но решительно не пожелал капитан Экипаж свой делить пополам. А Банкир, положение дел оценя, Предложил то, что именно надо: Договор страхованья квартир от огня И на случай ущерба от града. И с того злополучного часа бобер, Если он с браконьером встречался, Беспричинно грустнел, отворачивал взор И как девушка скромно держался.
Вы бы в нем заподозрили бездну ума, В первый раз на него поглядев. Он с собою взял в плаванье Карту морей, На которой земли — ни следа; И команда, с восторгом склонившись над ней Дружным хором воскликнула: «Да! И команда в ответ: «В жизни этого нет, Это — чисто условные знаки.
На обыденных картах-слова, острова, Все сплелось, перепуталось — жуть! А на нашей, как в море, одна синева, Вот так карта — приятно взглянуть! И когда иногда, вдохновеньем бурля, Он кричал: «Заворачивай носом! Носом влево, а корпусом — право руля! Доводилось им плыть и кормою вперед, Что, по мненью бывалых людей, Характерно в условиях жарких широт Для снаркирующих кораблей.
И притом Балабон — говорим не в упрек — Полагал, и уверен был даже, Что раз надо, к примеру, ему на восток, То и ветру, конечно, туда же. Наконец с корабля закричали: «Земля! Но, взглянув на пейзаж, приуныл экипаж: Всюду скалы, провалы и бездны. И, заметя броженье умов, балабон Произнес утешительным тоном Каламбурчик, хранимый до черных времен, — Экипаж отвечал только стоном.
Он им рому налил своей щедрой рукой, Рассадил, и призвал их к вниманью, И торжественно дергая левой щекой Обратился с докладом к собранью: «Цель близка, о сограждане! Очень близка! Впрочем, он заслужил два-три жидких хлопка, Разливая повторную дозу.
Плыли много недель, много дней и ночей, Нам встречались и рифы, и мели; Но желанного Снарка, отрады очей, Созерцать не пришлось нам доселе. Так внемлите, друзья!
Охота на снарка - 2Поделиться:
Leave a Reply