Книга: Охота на Снарка (The Hunting of the Snark). Автор: Льюис Кэрролл. Аннотация, отзывы читателей, иллюстрации. Купить книгу по привлекательной цене среди миллиона книг "Лабиринта" | ISBN . Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Lewis Carroll. The hunting of the snark London, Перевод с английского Григория Кружкова ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ, ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА. Книга: Охота на Снарка (The Hunting of the Snark). Автор: Льюис Кэрролл. Аннотация, отзывы читателей, иллюстрации. Купить книгу по привлекательной цене среди миллиона книг "Лабиринта" | ISBN
льюис кэролл охота на снарка
Главная >> Охота на снарки

Комиксы (издания для взрослых)

Книга: Охота на Снарка (The Hunting Of The Snark). Автор: Льюис Кэрролл. Аннотация, отзывы читателей, иллюстрации. Купить книгу по привлекательной цене среди миллиона книг "Лабиринта" | ISBN ,7/10(8). Общее кол-во страниц: Размер страницы: x мм. Переводчик: Григорий Кружков. Художник: Крис Ридделл. Правообладатель: Издательство АСТ. Книга Льюиса Кэрролл «Охота на Снарка» — скачать в.

Впервые у нас. В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» в блистательном переводе Григория Кружкова. Цикл иллюстраций известного московского художника Игоря Олейникова создан специально для настоящего издания.

Жил в Москве почти в полной безвестности Один джентльмен - любитель словесности. Он всё бриттов читал, он их так почитал, Что потряс всю Москву и окрестности. Мой лимерик в честь шестидесятилетия Г. Напомню, что он блестяще перевёл лимерики Эдварда Лира, разделяющего славу Кэрролла в создании жанра "нонсенс" Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором к сожалению, заочно , поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей; Мне не просто это говорить, но здесь как никогда тот случай - что лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать.

Тем не менее, выскажусь лапидарно - это очень необычная книжка - во всех смыслах этого слова Ну и сам художник - гениальный Игорь Олейников - отмечает у себя в фейсбуке , что этот цикл иллюстраций к "Снарку" - его лучшая на сегодняшний день работа. Кто я, чтобы спорить, хотя даже и не собирался - это потрясающая работа.

Формат книжки интересный и на фото Не знаю, понравится ли книга тем, кто не знаком ни с произведением, ни с художником, но для знающих людей, ценителей и поклонников уверена, это творение - высший пилотаж.

Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это. Ваш код авторизации. Он хранит все самое важное: накопительную скидку, бонусы, отложенные товары, рецензии.

Используйте его для заказов. Код доступа к сайту отправлен на. Теперь вы можете использовать для входа кнопку или свой код скидки. В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с телефоном. Он сможет входить в Лабиринт через , и заполнить свой профиль данными, предоставленными этим сервисом.

В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с адресом. Все читают по-разному. Укажите, сколько страниц в день вы обычно читаете:. Оформить Позже. Я старше 18 лет, принимаю условия пользовательского соглашения, даю согласие на обработку перс. Войти в Лабиринт. Дарим 50р. Баллы за ваши отзывы на книги.

Вход или регистрация в Лабиринте. Здесь будут храниться ваши отложенные товары. Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии. Ваша корзина невероятно пуста. Не знаете, что почитать. Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.

А тут читатели выбирают все самое любимое. Сумма без скидки 0 р. Вы экономите 0 р. Итого подарков: со скидкой 0 р. Акции сегодня. Закладки в подарок к книгам «Лабиринт Пресс». Плакат-азбука к развивающим книгам для малышей.

Учись и развивайся. Скидки на учебники и пособия. Пункты самовывоза: Москва Пунктов. Забирайте заказы без лишнего ожидания. Льюис Кэрролл: Охота на Снарка. Поэма На складе. Автор: Кэрролл Льюис. Переводчик: Кружков Григорий Михайлович.

Издательство: Вита-Нова , г. Серия: Отдельные издания. Цена р. Страниц: Мелованная — прочитаете за 4 дня. Рейтинг 8. Оценить оценило: Аннотация к книге "Охота на Снарка. Поэма" В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» в блистательном переводе Григория Кружкова.

Обзоры: Игорь Олейников. Запечатленное мгновение Игорь Олейников — лауреат премии Андерсена. Иллюстрации к книге Льюис Кэрролл - Охота на Снарка. Рецензии на книгу «Охота на Снарка. Поэма» Покупатели 6.

Читали эту книгу. Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления. Написать рецензию. Автор рецензии покупал эту книгу в Лабиринте.

Читать полностью. Напомню, что он блестяще перевёл лимерики Эдварда Лира, разделяющего славу Кэрролла в создании жанра "нонсенс" Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором к сожалению, заочно , поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей; можно даже сказать, что их влияние сопоставимо с моим личным.

Не был разочарован ни единожды. Имеется несколько переводов этого замечательного произведения английского математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона он же писатель - Льюис Кэрролл ЛК. Удивительно, но оказалось возможным перевести этот образчик нонсенса практически точно. Это сделал Михаил Матвеев ММ ; см.

Я это понимаю, но влюблён в перевод Григория Михайловича Кружкова ГК настолько, что невзирая на то, что читаю произведение на языке оригинала, перечитываю и перечитываю его перевод. А вот перевод ММ прочёл только раз из-за его точности, поскольку у меня имеется текст на языке оригинала. Судите сами на примере следующего маленького фрагмента: His form is ungainly--his intellect small ЛК На вид неказист он и скуден умом!

ММ И лицом не Парис и умом не Сократ. Видно же, что вторая строчка является практически точным переводом соотвествующей строчки оригинала, но как замечательно перевёл это место ГК. Так у него бывает почти всегда.

Исходный текст часто оказывается для него лишь поводом пофантазировать самостоятельно и его версия, зачастую, оказывается занятнее здесь обычно говорят "представляет самостоятельный интерес". Правда, в вещах, требующих иного подхода, он тоже бывает очень точен. Например, его переводы Джона Донна весьма точно передают оригинал.

Здесь требуется особенная скрупулёзность. Во избежание недоразумений я скажу, что перевод ММ - выдающееся событие и я рекомендую вам обязательно его приобрести. Игорь Олейников настолько похож в творческом отношении на Григория Кружкова, что им давно нужно было заключить творческий союз и работать над одними и теми же текстами.

Я думаю, что он работал с переводом, но я также думаю, что если бы он работал с оригиналом, то серия иллюстраций получилась бы ровно такой же, какая получилась. Если вы не купите эту книгу, я заплАчу. Напомню, что неуместно большая буква в слове всегда ударная. PS: Очень важно замечание!

Герасимова - немедленно покупайте. Не можно уха отвесть. PS: Очень неважное замечание. Лишь два раза я остался недоволен переводами ГК: перевод стихотворения Киплинга "Если" выполнен Михаилом Лозинским сильно лучше, и перевод стихотворения: На далёкой Амазонке не бывал я никогда Только Дон и Магдалена - быстроходные суда Перевод Самуила Маршака этого стихотворения из одной сказки Киплинга тоже сильно лучше.

А может, это мне кажется в силу того, что эти переводы я читал в детстве и они сопутствуют мне много лет. PS: Необходимое замечание!


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. Интерес к творчеству английского писателя Л. Кэрролла не ослабевает на протяжении нескольких последних десятилетий. С одной стороны, интерпретаторами делаются попытки осмыслить собственную эпоху и происходящее в ней, с другой - присущие текстам Л.

Кэрролла элементы абсурдности дают огромные возможности для языковых экспериментов. Ранее мы провели подробный лингвоэстетический анализ русских интерпретаций знаменитой кэрролловской дилогии об Алисе [5]. Фабула этого произведения состоит в том, что группа авантюристов, каждый из которых носит имя настоящее или условное на букву Б, отправляется на затерянный остров, где обитает таинственный Снарк.

Они устраивают на него охоту, зная, что сам по себе Снарк безобиден несмотря на имя, происходящее от слов snake змея и shark акула , но если он окажется Буджумом, то всякий, увидевший его, плавно и мгновенно исчезнет с лица земли. Сам Кэрролл не пытался объяснять смысл поэмы, который вполне прозрачен: это стремление самонадеянного человека к Тайне, опасности которой он не осознает.

Были и «модернистские» трактовки поэмы - например, что Кэрролл предсказал атомную бомбу аллегорией которой оказывается ужасный Буджум. Авторы, работающие с «Охотой на Снарка», останавливаются, прежде всего, на передаче имен, начинающихся на букву Б.

Действительно, этот словесный аттракцион Кэрролла очень ярок и фикционален. Передаваемая здесь информация в основном является словообразовательной и гедонистической, игровой. У этих имен есть еще один смысл: они служат индикатором интерпретаторского стиля.

Они образуют систему, поэтому важно, соблюдает ли переводчик единство подхода к наименованиям. Интерпретаторы при этом претендуют на передачу собственно эстетической то есть функционально обоснованной, художественно значимой информации.

Собственное обоснование одного из них - Г. Кружкова - выглядит так: «А нужно ли это делать вообще - вот вопрос. Ведь и сам Снарк - зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность… Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время приложимой к русской ситуации.

Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось слегка перекрестить. Мясник Butcher , весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества Broker - в Барахольщика.

Гостиничный мальчишка на побегушках Boots , не играющий никакой роли в сюжете, - в Билетера а почему бы и нет? Адвокат Barrister претерпел самую интересную метаморфозу - он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Напомним, что соответствующий глагол в английском языке омонимически совпадает с названием буквы В.

Поскольку единоначатие имен воспринимается интерпретатором как функционально значимый прием максимально сосредоточенное выражение идеи бытия , Г. Кружков его подчеркивает аддициями, или декомпрессиями , что отмечает Н. Отставной козы Барабанщик, как кажется на первый взгляд, превосходно ложится в поэму нонсенса; однако по размышлении понимаешь, что как ни хорош он сам по себе, тем не менее плохо соотносится с характером и последующим поведением этого персонажа в оригинале.

Вариант имени предводителя охотников Беллмана - у И. Липкина - Блямс, - по мнению Н. Демуровой, «звучит неожиданно и весело может быть, чуточку слишком весело, если сравнивать с оригиналом? Кстати, ассонансно оно весьма близко к оригиналу Б-л-м. Вместе с тем в имени Блямс отсутствует отрицательная окраска, проступающая в Балабоне также очень удачно озвученном » [Там же, c.

На наш взгляд, оба варианта нельзя назвать удачными. Слово Bellman не придумано Кэрроллом, это архаизм, его значение - глашатай. То есть это слово высокого стиля, и ничего иронического и отрицательного в нем нет, в отличие от Балабона. В английском слове преобладают сонорные и гласные переднего ряда, делающие его звучным и торжественным.

Эффект нарастания звучности возникает благодаря продвижению от взрывного к назальным, гласные расположены тоже выразительно: за ударным следует редуцированный - в целом это производит впечатление удара колокола, порождающего эхо. В русском слове нет ни одного гласного переднего ряда, оно имеет парную структуру из-за повторяющегося [б].

Это слово тоже звукоподражательно, однако вызывает ассоциации не с колоколом, а с балаболкой, или трещоткой, то есть совершенно другим инструментом. Так что ни по содержанию, ни по форме этот перевод не совпадает с кэрролловским.

Форма Блямс если и близка к оригиналу, то, действительно, только ассонансно - и то отчасти. Ничего общего с колокольным звоном здесь нет. Это скорее напоминает звук падения или резкого удара, не сопровождаемого эхом срав. Понятно, что в этом варианте нет даже намека на торжественность и степенность, присущие Беллману.

Есть в этой поэме загадочное, взятое из «Зазеркалья», - это Bandersnatch, то есть Брандашмыг - в «переводе» Д. Фет и С. Афонькин, подчеркивая преемственность кэрролловских текстов, даже сохраняют этот вариант - как интертекстуальное средство. Кружков и И. Липкин дают этому существу стереотипные имена, намекающие на его происхождение от кровососущей летучей мыши кожана , - соответственно Кровопир и Бурдолак.

Оба они строятся на контаминации, причем в обоих случаях осложненной, т. Кровопир возник в результате наложения слов кровопийца и вампир, но это наименование выглядит еще и как сросшееся словосочетание кровавый пир, которое само по себе довольно бессмысленно в данной ситуации. В этом отношении Бурдолак, на наш взгляд, более удачный вариант: интерференция слов бурда и вурдалак, но в итоге образуется забавное игровое значение - тот, кто лакает бурду на это указывает интерфикс -о-.

В принципе, это может быть, например, пьяница или больной, принимающий некачественные микстуры. Остроумие Л. Яхнина состоит в том, что это интерференция слов страх и страус - птица, олицетворяющая трусость. Это страх, боящийся сам себя.

Просчет Л. Яхнина заключается в том, что Страхус - это, вопреки ожиданиям, все-таки не птица, а зверь:. Пухов фонетически и орфографически точно без дефиса передает имя Джубджуб - знаковое, тем более - связанное с двумя текстами Кэрролла: «Джеббервокки» и «Снарком». Столь же знаковое, но малопонятное имя Bandersnatch воспроизводит как Бандерхват [4].

Кружковский Кровопир отступает от этой линии наименований. Но его Болванщик устанавливает связь - правда, не с «Джеббервокки», а с «Алисой» - гипертекстом, в который эта баллада входит а именно - с эпизодом безумного чаепития. Однако функциональный смысл этой параллели совершенно иной. Если Бандерхват, как и Джубджуб, связан с таким же стихотворным нонсенсом и в обоих текстах речь идет об одних и тех же существах, то сомнительно, что Болванщик в «Снарке» - тот же самый, что и в «Стране Чудес» хотя у Кэрролла эти персонажи занимаются одним и тем же - производством головных уборов.

Можно сказать, что по отношению к Кэрроллу оба переводчика осуществляют противоположные стратегии: М. Пухов вслед за Кэрроллом берет неизвестных персонажей из «Алисы» «Джеббервокки» и раскрывает их природу в «Снарке»; Г. Кружков берет имя другого персонажа, хорошо известного по «Алисе», переносит это имя на, возможно, совершенно другого персонажа, о котором в «Снарке» не говорится почти ничего.

Кружков в данном случае сигнализирует о наличии связи между двумя произведениями, но этот сигнал не подкрепляется смыслом: ради чего нам указывают на параллель между текстами. Пухов, сохраняя преемственность с Кэрроллом на уровне наименований, использует следующие приемы: 1 транслитерационный перевод: Снарк, Буджум, Джубджуб;.

Проявляя определенную творческую свободу, М. Пухов в передаче имен тяготеет к переводческому формализму. Красноречива система наименований в переводе Е. Обращение Е. Клюева к Кэрроллу объяснимо: он профессиональный филолог, и «Снарк» для него - широкое поле экспериментирования. Предводителя охотников Е.

Клюев называет Бомцманом, удачно объединяя профессию этого героя и его основную страсть - звонить в колокольчик первое предполагает серьезность, второе - легкомыслие, а вместе оба эти смысла образуют оксюморон. Это придает ему оттенок манерности, как будто оно произносится с «французским» если точнее, псевдофранцузским прононсом.

В оригинале много слов с обозначающими профессиональную принадлежность суффиксом -er maker, Barrister, Broker, Billiard-marker, Baker, Banker и радиксоидом -man Bellman , функционально тождественным суффиксу знаменательно, что в этом слове морфема с семантикой «человек» оказывается явно подчиненной по отношению к корневой морфеме со значением «колокол»: в структуре этого слова человек подавляется колоколом: действительно, для Беллмена звонить в колокол становится манией.

В глаза бросаются почти паронимические параллели …maker - …marker, Baker - Banker [6]. Этой игры слов в тексте Е. Клюева нет. Заметим, что Е. Клюев употребляет меньше слов с суффиксами, обозначающими профессию: Булочник, Барахольщик, Бильярдщик. Суффикс -щик обладает явно разговорной коннотацией, особенно в последнем слове.

К словам того же типа относится Барахольщик, встречающийся у двух переводчиков: Е. Клюева и Г. Иначе говоря, слова с суффиксом -щик специфичны, во многих случаях ярко национальны и, следовательно, мало подходят к переводу Кэрролла. На этом фоне форма Барристэр - с э - выглядит стилистически чужеродно, причем она отдаляется и от английской стилистики [3].

Клюев подчеркнул одну важную деталь: их известное «родство», передаваемое через звукопись. В оригинале эти имена состоят из одних и тех же фонем в разной комбинации. Можно сказать, что в имени ужасной птицы Джубджуб слышится эхо рокового имени Буджума.

Услышав крики Джубджуба, кэрролловские персонажи Butcher и Beaver от страха едва не умирают и в переносном, и в буквальном смысле. Встретившись с Буджумом, Baker исчезает с лица земли, и то же самое грозит остальным охотникам.

Джубджуб - зловещая «тень Буджума», промчавшаяся над персонажами поэмы как предупреждение [Там же]. Таким образом, опыт Е. Клюева воспринимается как воплощение эстетической и отчасти концептуальной информации. Они связаны с художественным смыслом, важным для текста: близостью, взаимозаменяемостью этих существ.

'Охота на Снарка' Льюис Кэрролл

Поделиться:

Leave a Reply