"Охота на Снарка" — это поэма знаменитого английского писателя Льюиса Кэрролла, написанная в году, классический образец литературы абсурда. Сюжет сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. спойлер Сюжет Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники . "Охота на Снарка" — это поэма знаменитого английского писателя Льюиса Кэрролла, написанная в году, классический образец литературы абсурда. Сюжет сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. Сюжет Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в 4,2/5(1,2 тыс.). Охота на Снарка: «Охота на Снарка: Агония в восьми приступах» (англ. The Hunting of the Snark: An Agony in Eight Fits) — абсурдистская поэма Льюиса Кэрролла, впервые опубликованная 29 марта года, незадолго до Пасхи. Автор сопроводил книжку небольшим вкладышем, озаглавленным «Пасхальное.
кто написал охота на снарка
Главная >> Охота на снарки

В мире Снарка (О поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»)

Во-первых, было два основоположника литературы абсурда -- Эдвард Лир, издавший несколько "Книг нонсенса", и Льюис Кэрролл, издавший сперва "Алису в стране чудес", потом "Алису в Зазеркалье", а потом (в марте года) "Охоту на Снарка".  · Три русских перевода — Г. Кружкова, М. Пухова и С. Афонькина. В. Смульф «Охота насмарку» Еще один перевод — «хулиганский». «Охота на Снарка. Вторая Экспедиция» А это продолжение поэмы Кэрролла, написанное Питером Весли-Смитом (пер. Ю. Князева), в котором всё «разрешается торжеством Надежды, Жизни, Любови, .

Хотя в абсурде по определению не может быть смысла, критики не верили, что знаменитый писатель и математик не вложил в своё произведение никакого зашифрованного послания. Атомная энергия, символ тоталитаризма, неудачная экспедиция к Северному полюсу, социальная утопия, сатира на политиков и банкиров, мечта девушки о прекрасном принце, воплощение экзистенциальной идеи… Каких только аллегорий не пытались найти современники и потомки в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»!

Написанная в году, она не обрела такой всемирной известности, как сказки про Алису, зато была признана образцом абсурдистской литературы. И хотя в абсурде по определению не может быть смысла, критики не верили, что знаменитый писатель и математик не вложил в своё произведение никакого зашифрованного послания.

Сам же он в письме к своей юной приятельнице признавался: «Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк. Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нём никакого представления». Кэрролл, Л. Поэма написана безупречным силлабо-тоническим стихом и разделена на восемь глав, состоящих из катренов — строф в четыре строки с перекрёстной, очень точной рифмой.

По сюжету это очень странная и смешная история о том, как десять чудаковатых персонажей отправляются неизвестно куда охотиться на непонятное и загадочное существо. Главная особенность Снарка — он может оказаться Буджумом, встреча с которым грозит смертью. Полные приключений поиски неизвестного, загадочного, опасного и желанного объекта, от священного Грааля до Синей птицы, — сквозной сюжет мировой литературы.

Со временем он даже воплотился в кинематографический приём, с легкой руки Альфреда Хичкока получивший название «Макгаффин»: «неважно, что это за вещь, главное, что все хотят ею обладать». Кстати, Кэрроллу больше всего нравилось, когда его Снарка ассоциируют с погоней за счастьем, хотя счастье здесь совсем не похоже на розовых пони, пасущихся среди лазурных облаков.

Но автор и не обещал показать нам счастье, его история — это погоня, преследование, нескончаемый бег Ахиллеса за черепахой. Это не помешало взрослым буквально узурпировать поэму и десятилетиями охотиться на её тайный смысл, совсем как её герои — на бедного Снарка. А ведь в ней есть всё, за что мы ценим детскую литературу: запоминающийся ритмичный слог, забавные персонажи, игра в слова, игровой сюжет, не ограниченная никакими рамками фантазия.

Чего стоит одна карта морей, «на которой земли — ни следа». В самом деле, зачем земля тем, кто плывёт, а не едет. Или Булочник, забывший весь свой багаж на берегу. Или способы поисков Снарка:. И со свечкой искали они, и с умом, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом И пленяли улыбкой невинной.

Неудивительно, что взрослые ничего здесь не понимают, ведь это просто игра. Впрочем, и среди них находились настоящие ценители. Кому в самом деле приходилось туго, так это переводчикам. Кэрролл с виртуозностью математика манипулирует словами и придумывает новые, интуитивно понятные англоязычному читателю.

От того, кто берётся его переводить, требуется такой же дар словотворчества, умение жонглировать ассоциациями, аллитерациями и даже историческими фактами. В «Охоте на Снарка», ко всему прочему, все участники экспедиции называются на букву «Б», что соблюдали далеко не все переводчики.

Сам подзаголовок Agony in Eight Fits, помимо прямого значения «Агония в восьми приступах», отсылает к староанглийскому термину «fitt» часть песни. Существует около сорока переводов «Снарка» на русский язык. Из них наиболее популярен перевод Григория Кружкова, сделанный в году.

Именно у него непереводимый «fit» стал «воплем», вызывающим у русскоязычного читателя ассоциации с «вопиющим в пустыне». В этом году, то есть ровно через 30 лет, «Охота» в переводе Кружкова вышла в издательстве «Вита Нова» с иллюстрациями Игоря Олейникова. Иллюстрации к Кэрроллу — особая история.

Художникам было ещё труднее, чем переводчикам: нужно нарисовать «то, не знаю что» так, чтобы читатель воскликнул: «Ну да, это оно самое. Первого иллюстратора выбрал сам Льюис Кэрролл. Это был художник-прерафаэлит Генри Холидей, с которым писатель познакомился в году. Холидей с энтузиазмом взялся за дело, и они работали параллельно: Кэрролл писал, а художник делал наброски и изготавливал гравюры.

Так было создано девять иллюстраций и две страницы обложки, выполненные в условно-сказочном стиле. Персонажи Холидея выглядят карикатурно, при этом сами они очень серьезны, как все герои Кэрролла и как большинство окружавших его взрослых людей.

Не случайно современники искали в странных охотниках намёки на политических и финансовых деятелей. У автора было только одно условие: художник не должен был изображать самого Снарка. С тех пор никто так и не узнал, как выглядит это существо, а может — вещество, а может — божество….

Русскоязычный читатель также знаком с «Охотой» в оформлении известного британского художника Криса Риддела. Рисунки Риддела перекликаются с гравюрами Холидея, но при этом они более лёгкие, более детские, более яркие и весёлые.

Среди них есть и чёрно-белые, и цветные; книгу с иллюстрациями Криса Риддела выпустило в году издательство АСТ. В году к поэме обратилась Туве Янссон. Несмотря на огромную популярность историй о Муми-троллях, она видела себя больше художником, чем писателем, но за книжную иллюстрацию бралась редко, если не считать её собственных историй.

Характерно, что из трёх оформленных Янссон книг две написаны Льюисом Кэрроллом. Одна из них — «Алиса в стране чудес», вторая — «Охота на Снарка». Манеру Янссон трудно не узнать: её охотники на Снарка вполне могли бы жить в том же лесу, что и семья Муми-троллей. Это такие же волшебные персонажи, разве что чуть более печальные и сосредоточенные.

Принято считать, что её рисунки «возвращают» поэму детям, из заумного философского трактата превращая в сказку, полную таинственных приключений. И всё же, если неугомонный Муми-тролль, его друзья и родственники принадлежат к тёплому и ласковому миру детства, то герои Кэрролла в трактовке Янссон — взрослые, и их сказка так же сурова и печальна, как их глаза, с вопросом и укором глядящие на читателя.

Книга с иллюстрациями Туве Янссон вышла в году, к летию писательницы, в издательстве «Белая ворона». И наконец наш современник и соотечественник Игорь Олейников увидел поэму в таком неожиданном ракурсе, что его рисунки стали самостоятельными экспонатами выставки, которая состоялась за год до выхода книги в московской галерее «Открытый клуб».

На открытии выставки художник сказал, что работа над «Снарком» — его главное на сегодняшний день профессиональное достижение. Олейников привязал «Охоту на Снарка» к конкретному времени — годы, заменил корабль на подводную лодку, добавил деталей из известного клипа на песню Beatles и создал воинственный мир «Анти Yellow Submarine».

Милитаристский антураж усиливает ощущение апокалипсиса, которое неизбежно сопровождает поэзию абсурда. Здесь всё так же странно, тревожно и одновременно полно юмора и внутренней логики, как в самой поэме. Почти все иллюстрации чёрно-белые, с отдельными цветными вкраплениями, и только последняя глава вдруг вспыхивает разными красками.

Одним словом, для художника книга стала поводом отпустить свою фантазию в свободный полёт, на охоту за собственным Снарком — подход, который Льюис Кэрролл, безусловно, оценил бы. Переводчики и художники в поисках Снарка. Книга с историей. Или способы поисков Снарка: И со свечкой искали они, и с умом, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом И пленяли улыбкой невинной.

Книги, упомянутые на сайте, доступны в РГДБ. Перепечатка материалов разрешается только со ссылкой на сайт «Библиогид».


История создания поэмы Кэрролла «Охота на Снарка» г. Однажды, по свидетельству племянника Кэрролла, поэту, гулявшему в окрестностях дома его сестер, пришли на ум странные слова «…звался тот Снарк». И к этим словам, которые являются последней строкой его поэмы, Кэрролл в течение года присочинил все остальные стихи.

Фабула поэмы проста: в ней изображена охота на фантастическое чудовище Снарка команды из десяти человек, все имена которых начинаются на букву «Б». В конце поэмы оказывается, что имя чудовища тоже начинается на «Б» Буджум , что приводит к трагической развязке — гибели Булочника члена команды.

Поэма Кэрролла абсолютно фантастична и нереальна по ситуации, но очень многозначна по характеру. Автор даже не стремится придать невероятным ситуациям и характерам колорит правдоподобной фантазии. Он разрушает конкретные представления читателя, учит его отвлеченному мышлению.

В книге нет описания внешности чудовища Снарка, и автор возражал против того, чтобы иллюстратор Г. Холидей дал соответствующий рисунок, изображающий Снарка. Приключения героев и все их поведение даны в своеобразной условно-фантастической и символизированной форме. В своих двух книгах об Алисе Кэрролл дает всевозможным ужасам почти совершиться, а затем переводит их в традиционную для сказочной литературы форму сновидения и заставляет Алису проснуться от кошмарного сна.

Так разъяренные обитатели Страны Чудес, готовые наброситься на Алису, оказываются всего лишь колодой карт. В «Снарке» же мы как будто видим некий сон, и чары его не рассеиваются до самого конца. И если большая часть викторианской публики не смогла постичь глубину и трагизм поэмы, то многих читателей и критиков она волновала и продолжает волновать своей необычностью и глубиной.

Современная английская критика восхищается поэмой Кэрролла, хотя порой и осовременивает ее в духе модернизма. Грин в обстоятельной монографии о Кэрролле пишет, что это единственная в своем роде великая поэма абсурда. Эту же мысль высказывает в своей работе о Кэрролле и Дерек Хадсон.

Современный английский писатель и литературовед Д. Пристли в книге об английском юморе писал о «Снарке»: « Она забавна и бессмысленна и при этом немного зловеща, совсем как сон». Он добавляет, что поэма эта — не для детей.

Действительно это произведение Кэрролла, посвященное детям, стало достоянием взрослого читателя еще в большей мере, чем «Алиса». В нашей стране с этим произведением Кэрролла знакомы, к сожалению, немногие, так как оно не переведено пока на русский язык, и даже заглавие его обычно переводят неверно как «Охота Ворчуна» и т.

О популярности поэмы в англо-американском мире свидетельствует много фактов. В Англии было даже создано «Общество поклонников «Снарка» одним из десяти членов которого по числу членов команды в поэме был молодой Голсуорси, называвший Кэрролла своим любимым поэтом.

Джек Лондон назвал «Снарком» свою яхту, на которой он плавал по океану. Мартин Гарднер, написавший прекрасные комментарии к поэме Кэрролла, приводит рассказ о студенте из Оксфорде; который знал «Снарка» наизусть и утверждал, что у него ко всем случаям жизни всегда подходила та или иная строка поэмы.

Эту особенность поэзии Кэрролла отмечают многие. Американская писательница Э. Уортон, поклонница «Снарка», в своей книге «Взгляд назад» рассказывает о завтраке с президентом Рузвельтом, который сказал ей: «Я рад приветствовать в Белом доме человека, которому а могу цитировать «Охоту на «Снарка», не будучи спрошенным, что я имею в виду».

Поэма Кэрролла — произведение аллегорическое в большой мере, но, как справедливо замечают исследователи, она заставляет помучиться тех, кто пытается ее разгадать. Присущее Кэрроллу увлечение шифрами он перенес и сюда, тщательно зашифровав свою поэму.

И Гарднер приводит много сведений о попытках разгадать символы поэмы и ее различных толкованиях. Многие читатели были склонны усмотреть в поэме сатиру на неудачную арктическую экспедицию, а в Снарке видели символ недостижимого Северного полюса. Многие считали Снарка аллегорией материального достатка, власти денег.

Из социально-политических трактовок можно назвать теорию Данхэма, по которой Снарк — это воплощение Бизнеса, Джубджуб — сатира на Дизраэли, а Бандерснэтч — на Английский Банк. В своей книге «Аннотированный «Снарк» М. Гарднер даже перепечатывает статью одного из лидеров прагматизма Ф.

Шиллера, который дает интерпретацию кэрролловской поэмы как сатиры на гегельянский философский поиск Абсолюта. Поэма Кэрролла явилась лакомым куском для экзистенциалистов, которые интерпретировали ее в своем духе, утверждая, что она передает состояние экзистенциальной тоски. Гарднер также склоняется к мысли, что поэма проникнута идеей экзистенциального ужаса перед смертью.

Современников писателя также волновал вопрос, что означает поэма. Кэрролл писал, что не раз и не два ему приходилось отвечать на вопросы, является ли «Снарк» аллегорией, содержит ли он скрытую мораль или политическую сатиру?

На многочисленные письма и вопросы автор неизменно отвечал: «Я не знаю». В письме к одной из своих маленьких приятельниц Кэрролл со свойственным ему юмором писал в году: «Ты конечно, знаешь, что такое Снарк. Если да, пожалуйста, объясни мне, так как я не имею понятия, что это такое».

В другой раз он заявил по поводу поэмы: «Боюсь, что я не имел в виду ничего, кроме бессмыслицы». Наиболее определенное мнение Кэрролл выражает в письме, написанном в г. Большое количество интерпретаций поэмы объясняется ее глубокой символикой. Поэт пытается осмыслить в ней такие философские вопросы как смысл существования человека, наличие во вселенной разумной силы, управляющей миром, и т.

В поэме он привлекает к решению этих вопросов фантастические образы, но раскрытие символов поэмы отдельными критиками, пытающимися навязать ей то или иное значение, напоминает попытки кэрролловского Хампти-Дампти все объяснить. При этом создается опасность упрощения, огрубления поэмы, разрушается ее поэтическое обаяние, стирается юмор; появляется ложная значительность, как например в трактовке Ф.

Шиллера, увидевшего в дяде Булочника Не надо забывать, что поэма Кэрролла написана для детей и облекает серьезные проблемы в юмористические, подчас нелепые, рассчитанные на детей стихи. Кэрролл знал, что дети могут «просто так» наслаждаться рифмами, музыкой стиха, смешными эпизодами.

Его поэма очень ритмична, обладает четкой рифмой, написана силлабо-тоническим стихом. Основная структурная единица каждой из восьми глав — катрен, строфа из четырех строк с перекрестной рифмой. Подобно народным английским детским стишкам, известным у нас в переводах С.

Маршака, стихи Кэрролла легко читаются и запоминаются. Образы поэмы Кэрролла также рассчитаны на детское восприятие. Булочник у него носит сразу семь пальто и три пары ботинок, Билльярдный мастер рисует мелом у себя на носу, а капитан корабля Беллман Звонарь или Глашатай признает только один способ управлять командой — звонить в колокол, который он держит в руке.

Самые обычные вещи под пером эксцентрика становятся смешными и нелепыми. Когда Булочник теряет сознание от страха встречи с Буджумом, друзья приводят его в чувство не совсем обычными способами, где в ход идут и сдоба, и лед, и салат, и горчица, и разумные советы, и даже загадки.

Образы чудаков в произведениях Кэрролла нередко напоминают его самого. Достаточно вспомнить Белого Рыцаря, благородного и меланхоличного изобретателя самых нелепых в мире вещей, вроде торта из промокашки, из книги «Алиса в Зазеркалье». В поэме Булочник, отправляюсь в путешествие, берет с собой 42 ящика багажа, которые он благополучно забывает на берегу.

Не напоминает ли это самого Кэрролла, который, уезжая в заграничную поездку единственную в своей жизни , взял с собой огромное количество свертков, так как каждая вещь, по его мнению, должна быть запакована в отдельный сверток? Подсчитано, что возраст автора в момент написания поэмы примерно равнялся количеству ящиков, оставленного Булочником багажа.

Быть может, автор, подобно своему герою, хотел бы оставить хотя бы часть этого груза на берегу отправляясь в путешествие за счастьем? И семь пальто Булочника, не ирония ли это автора над самим собой ведь он очень боялся сквозняков? Для того, чтобы члены команды смогли при встрече узнать чудовище Снарка, капитан Беллман перечисляет его качества.

В частности Снарк поздно встает, поэтому завтракает он в 5 часов вечера, и обедать ему приходится на следующий день, он плохо понимает шутки и всегда сохраняем мрачность, любит пляжные кабинки, считая, что они украшают пейзаж, и т. У критиков не вызывает разногласий утверждение, что эта поэма Кэрролла является пародией на героическую балладу.

Кэрролл очень любил этот вид поэзии и хорошо его знал. Поэму Кэрролла действительно многое роднит с народной сказкой, балладой, в которых герой также подвергается испытаниям в борьбе со злом и неизменно выходит победителем. Но только в поэме Кэрролла перед нами не титанические исключительные существа, а гротескные смешные человечки что еще подчеркивается прекрасными иллюстрациями Холидея , оказавшиеся на мрачном острове наедине с бесконечностью, «зверем стойким, глядящим из каждого куста».

И вместо того, чтобы победить чудовище и вернуться со славой, что мы находим в эпосе, герой при появлении своего врага Подзаголовок поэмы построен на чисто английской игре слов и может быть переведен двояко: и как «Борьба в восьми песнях», и как «Агония в восьми приступах».

Так Кэрролл одновременно приоткрывает и пародийно-юмористическое, и трагическое ее содержание. При всей шутливости поэмы несомненно одно — философский подтекст ее очень серьезен. Кэрролл не случайно говорил, что принимает трактовку поэмы как аллегории поисков счастья. Эта тема, тема поисков счастья, гармонии, справедливости, явилась одной из центральных тем поэзии викторианского периода, воспринятых еще у романтиков, влияние которых в х годах XIX века было еще достаточно сильным.

Основная идея поэмы Кэрролла основана на представлении человеческой жизни как путешествия, характерном для литературы романтизма. Несмотря на всю необычность и своеобразие, поэма Кэрролла, очень напоминает произведение американского романтика Германа Мелвилла, роман «Моби Дик».

При знакомстве с кэрролловским Снарком перед глазами встает другой образ, образ ужасного Белого Кита, созданный Мелвиллом в году, за четверть века до появления «Снарка». Кэрролл, несомненно, знакомился с романом Меллвилла, и влияние этого выдающегося произведения американского романтизма на Кэрролла очевидно.

Сходны сюжеты произведений американской романтика и Кэрролла. Но сходство здесь не только внешнее, но и внутреннее. Оба произведения посвящены охоте на чудовище и оба кончаются трагически. При этом они имеют глубокий философский подтекст, они фантастичны и многозначны. И кэрроловская поэма, и роман Мелвилла — это, прежде всего, изображение человеческого сознания, занятого решением философской проблемы бытия, но в то же время, и отражение социальной и идеологической ситуации своей страны и своего времени.

Мелвилл писал свое произведение в эпоху надвигавшегося политического и идеологического кризиса своей страны, в период назревания гражданской войны в США, остро ощущая страх за будущее страны. Финал романа, когда звездно-полосатый американский флаг на мачте «Пекода» погружается в пучину океана вместе с командой погибающего корабля, недвусмыслен.

В х годах Диккенс писал: «Мне кажется, что наша система терпит крах». Именно в это десятилетие капиталистическая Англия, создававшая на протяжении всего правления Виктории иллюзию надежности викторианского образа жизни у своих подданных, утрачивает устойчивость во внешнем мире и изнутри.

Это было время, когда «интеллектуальное и моральное благодушие», по словам Шоу, было нарушено, а «религиозная вера поколеблена», чему в немалой степени способствовало эволюционное учение Дарвина, которое широко обсуждалось в обществе. В поэме Кэрролла Бутчер мясник дает Бобру урок естественной истории.

Те же, кто пытался осмыслить перспективы общественного развития, наталкивались на распространившуюся в Англии в е годы реакционную философию Шопенгауэра, утверждавшего, что в основе исторического прогресса лежит слепая мировая Воля, постигнуть которую невозможно.

Кэрролл Льюис, Гарднер Мартин. Аннотированная Охота на Снарка

Поделиться:

Leave a Reply