Теперь-то мы уже знаем, что Туве Янссон была не просто знаменитой писательницей, но и большой художницей. С самого детства она безостановочно рисовала, не раз подчеркивала, что именно искусство является ее настоящим. 05/02/ · Лучшие иллюстрированные книги февраля «Охота на Снарка» с иллюстрациями Криса Ридделла – одна из новых работ британского художника, в издательстве Макмиллан книга вышла в конце июня прошлого года. Узнаваемый стиль Ридделла отлично подошёл к абсурдной и весёлой поэме Кэрролла. Иллюстрации к книге «ОХОТА НА СНАРКА» Новости Об издательстве Каталог Подписка Аукцион Книжный червь Масс-медиа Галерея Мастерская Где купить Интернет-магазин.
иллюстрации к охоте на снарка
Главная >> Охота на снарки

Девятнадцатая иллюстрация к книге Охота на Снарка - Льюис Кэрролл

16/02/ · Игорь Олейников «Охота на Снарка» by Кот Оксюморон / Иллюстрации Обзоры Иллюстратор Игорь Олейников Автор Льюис Кэрролл Переводчик Григорий Кружков Страна Россия Год издания Издательство Вита Нова Купить книгу или переиздание nanoxsport.ru Купить в Лабиринте Архив журнала ЁЖ. Том 1. . Охота на Снарка Иллюстрации Туве Янссон Перевод Григория Кружкова «А1Ьи§ СОГѴИ8» Москва Содержание ОБ ИЛЛЮСТРАЦИЯХ ТУВЕ ЯНССОН К «ОХОТЕ НА СНАРКА» б ЧТО ТАКОЕ СНАРК И С ЧЕМ ЕГО ЕДЯТ ІО Охота на Снарка агония в восьми воплях Н ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ Высадка на берег!9 ВОПЛЬ ВТОРОЙ Речь Капитана 25 .

Охота на Снарка. Агония в восьми воплях — Льюис Кэрролл, поэма. Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов.

Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии. Издание года издательского дома "Белая ворона" впервые знакомит российского читателя с иллюстрациями Туве Янссон к "Охоте на Снарка". Оно приурочено к летнему юбилею финнской художницы и писательницы, которая предлагает в своих рисунках новую трактовку поэмы.

Иллюстрации Туве Янссон гораздо вернее тексту, чем почти столетняя традиция снарковских иллюстраций. Ведь начиная с самых первых рисунков Генри Холлидея "Снарк" читался и рисовался как усложненная "Алиса" - философская притча, требующая в качестве иллюстрации нагромождения разнообразных образов.

Весь этот художественный завал Туве Янссон как будто расчищает, оставляя в книге только самих населяющих её существ. И впервые в истории публикаций "Снарка" сами эти существа, а не стоящие за ними философские понятия и смыслы, становятся объектом сострадания художника. Лиза Биргер, литературный критик.

Специфика издания года издательства "Белая ворона" заключается в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом:. Очень редкий жанр для детской литературы - жанр абсурда, читать для общего развития - настоятельно рекомендуется, взрослым в том числе.

Британский поп-композитор Майк Батт создал мюзикл под названием «Охота на Снарка: Мюзикл» в году. Первые несколько исполнений представляли собой костюмированные концерты; в году мюзикл был представлен в виде театральной постановки в театре Принца Эдварда Лондон.

Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла.

В отличие от «Алисы», прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги». Сюжет сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает.

В году Кэррол приезжает в Гилфорд: он принимает на себя заботы по уходу за умирающим от чахотки летним крестником и племянником Чарлзом Уилкоксом. В июльский день го числа он, утомленный бессонной ночью, проведенной у постели крестника, отправился на прогулку.

Позднее в своей статье «Алиса на сцене» Кэрролл сделал запись об этой знаменательной прогулке: «Я бродил по холмам в одиночестве ярким солнечным днем, как вдруг внезапно в голову мне пришла строчка, одна-единственная строчка, "Что Снарк был Буджумом, поймете". Я не знал тогда, что она означает, как не знаю этого и теперь, но я записал ее, а в какой-то момент позже сложилось и всё четверостишие, в котором та строчка стала последней.

И так постепенно в течение года или двух по кусочкам сложилась вся поэма, в которой первоначальная строфа оказалась последней». Джон Падни в книге «Льюис Кэрролл и его мир» пишет: «С тех пор по его предполагаемому маршруту совершаются паломничества.

Он превратил в литературную легенду один из тех моментов вдохновения, что у каждого поэта предшествуют рождению нового стихотворения — но не каждый столь подробно в них отчитывается». Вряд ли Кэрролл умышленно создавал легенду, и его «отчет» не столь уж подробен, в отличие, скажем, от «Философии творчества» Эдгара По, в которой тот чрезвычайно скрупулезно воспроизводит весь процесс написания «Ворона», обобщив в завершение сам прием сочинения «с конца»: «И можно сказать, что тут началось стихотворение — с конца, где и должны начинаться все произведения искусства Нет никаких оснований полагать, что Кэрролл следовал заветам Эдгара Аллана По; тем не менее Генри Холидей, будущий иллюстратор поэмы, находит еще одного приверженца того же метода: «Я слышал, что Вагнер начал сочинять "Кольцо Нибелунгов", написав "Похоронный марш" Зигфрида, который содержит наиболее важные мотивы всего произведения, и что все части трилогии или тетралогии получили развитие из него.

Хотя эта величайшая работа была закончена после публикации "Охоты на Снарка", начал ее Вагнер, безусловно, до нее, что чуть ли не убедило меня в том, что великий немецкий композитор воспользовался методом создателя Снарка». Первое упоминание о поэме появляется в дневнике Кэрролла 23 ноября года.

В этот день он показал Рёскину несколько рисунков, сделанных Холидеем, которые должны были стать иллюстрациями к книге. Рёскину наброски не понравились, и он пытался убедить Кэрролла, что этот художник не сможет должным образом проиллюстрировать поэму. Такой отзыв поверг автора в уныние.

Гарднер в «Аннотированном Снарке» задается вопросом, насколько хорошо тот, будучи приверженцем классических традиций, справился с «гротескными» иллюстрациями, и, отвечая на него, охотно соглашается с Рёскином, считавшим, что Холидей уступает Тенниелу: « О «реализме» Холидея можно спорить, но в гротесковости он вряд ли уступает будущим иллюстраторам «Снарка» Питеру Ньюэллу, прославленному Мервину Пику, знаменитой создательнице Муми-троллей Туве Янссон.

Их рисунки, может быть, чуть более «детские», но назвать их «более сюрреалистическими» нельзя никак. Превзойти Холидея по части сюрреализма смогли, что, заметим, совсем неудивительно, только сюрреалисты, для которых «Снарк» явился одним из манифестов их движения.

Французское издание «Снарка» года вышло с иллюстрациями юной Жизель Прассинос, привлеченной в кружок сюрреалистов Андре Бретоном; к изданию года удивительные гравюры создал выдающийся представитель сюрреализма Макс Эрнст. Гротеск Холидея не столь сюрреалистичен и заключен в его внимательном отношении к деталям, ведь абсурдны оказываются именно детали на фоне внешне абсолютно реалистического повествования, а непропорционально увеличенные головы, можно предположить, призваны подчеркнуть рассудочный характер кэрролловского нонсенса, который рождается исключительно в головах автора, персонажей и читателей.

В любом случае иллюстрации Холидея настолько «приросли» к тексту поэмы, что сейчас представляются неотъемлемой ее частью, что неудивительно, если вспомнить, с какой тщательностью Кэрролл работал с иллюстраторами. В статье «О Снарке» Холидей рассказывает, как он иллюстрировал поэму. После того как Кэрролл закончил три главы поэмы, он попросил сделать три иллюстрации к ним; прежде чем они были закончены, он прислал четвертую главу — для следующего рисунка, и так продолжалось, глава за главой, пока все девять иллюстраций не были готовы.

Один из набросков Холидея так и не был использован в поэме. Вот как он сам это объясняет: «Первую иллюстрацию я сделал к сцене исчезновения Булочника, затем я придумал Буджума, что было не так уж неестественно. Мистер Доджсон написал, что получилось совершенно восхитительное чудовище, но что это совершенно неприемлемо.

Ибо Буджум абсолютно невообразим и таковым он и должен остаться. Я вынужден был согласиться, хотя до сих пор убежден, что изображение было вполне достоверным. Я надеюсь, что какой-нибудь будущий Дарвин на своем новом "Бигле"5 найдет подобное создание или его останки и, если такое случится, он одобрит мои рисунки».

Подобное создание, к сожалению или к счастью, так и не нашлось, но рисунок с изображением Буджума был использован во всех поздних изданиях поэмы. Очень внимательно и скрупулезно обсуждал Кэрролл каждый рисунок с Холидеем, однако отнюдь не всегда стремился настоять на своем.

Он вполне мог изменить свою точку зрения, если доводы художника оказывались заслуживающими внимания. Холидей вспоминает:. Он рассчитывал, что я откажусь от персонификации Надежды и Заботы. Я возразил, что я как никто другой вижу это чередование значений и стараюсь добавить к нему еще одно значение "с", а именно — "вместе с".

Доджсон с радостью принял мою точку зрения, и таким образом этим дамам было позволено принять участие в охоте». Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда.

С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобёр становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а Банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает.

От Кэрролла можно ждать всего. Даже того, что не ждёшь. Так и в этом произведении. Сначала кажется, что тут абсурд на абсурде и абсурдом погоняет, но стих за стихом "картинка" становится более ясной и определённой. Кэрролл не был бы самим собой, если бы всё было просто и прямолинейно.

Но от этого даже больше нравится читать. В слабоумии, если хотите; Но в увертках сомнительных и в плутовстве. Я никак не повинен, простите. Очень часто после прочтения чего-нибудь толстого и сложного хочется прочитать что-нибудь тонкое и маленькое.

Предлагаю добавлять в эту подборку книги, в которых немного страниц и которые вполне подойдут для разгрузки мозга. И еще, в книге не должно содержаться более страниц. Люблю эту серию за то, что: а широкий выбор б найдется в любом книжном магазине в низкие цены г удобный формат д самая практичная из всех мягких обложек а еще это обширная коллекция картин NB!

Non-Fiction» Подсерия…. Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу. Охота на Снарка 4. Все уведомления Рецензии Цитаты.

Издания и произведения. На протяжении многих лет эта поэма волнует читателей своей особенной уникальностью и глубиной. Вы знаете, кто такой Снарк. Но что самое интересное - этого не знает даже разношёрстная команда охотников, которая отправляется на его поиски.

Григорий Кружков не просто перевёл этот шедевр нонсенса, он мастерски поэкспериментировал над словом. А Ольга Миннибаева дополнила поэму оригинальными иллюстрациями. И вышло очень смешно и интересно. Лучшая рецензия на книгу Охота на Снарка Льюис Кэрролл Klausstrofobia Klausstrofobia написала рецензию Пожаловаться.

Почему имена всех членов команды начинаются на букву «Б». Являются ли Снарк и Буджум одним лицом. Или же он - аллегория на атомную бомбу. Содержание Охота на Снарка. Интересные факты Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык.

Специфика издания года издательства "Белая ворона" заключается в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом: Когда ты прочтешь "Снарка", то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно.

Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк. Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления. На сегодняшний день насчитывается более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык.


История создания поэмы Кэрролла «Охота на Снарка» г. Однажды, по свидетельству племянника Кэрролла, поэту, гулявшему в окрестностях дома его сестер, пришли на ум странные слова «…звался тот Снарк». И к этим словам, которые являются последней строкой его поэмы, Кэрролл в течение года присочинил все остальные стихи.

Фабула поэмы проста: в ней изображена охота на фантастическое чудовище Снарка команды из десяти человек, все имена которых начинаются на букву «Б». В конце поэмы оказывается, что имя чудовища тоже начинается на «Б» Буджум , что приводит к трагической развязке — гибели Булочника члена команды.

Поэма Кэрролла абсолютно фантастична и нереальна по ситуации, но очень многозначна по характеру. Автор даже не стремится придать невероятным ситуациям и характерам колорит правдоподобной фантазии. Он разрушает конкретные представления читателя, учит его отвлеченному мышлению.

В книге нет описания внешности чудовища Снарка, и автор возражал против того, чтобы иллюстратор Г. Холидей дал соответствующий рисунок, изображающий Снарка. Приключения героев и все их поведение даны в своеобразной условно-фантастической и символизированной форме.

В своих двух книгах об Алисе Кэрролл дает всевозможным ужасам почти совершиться, а затем переводит их в традиционную для сказочной литературы форму сновидения и заставляет Алису проснуться от кошмарного сна. Так разъяренные обитатели Страны Чудес, готовые наброситься на Алису, оказываются всего лишь колодой карт.

В «Снарке» же мы как будто видим некий сон, и чары его не рассеиваются до самого конца. И если большая часть викторианской публики не смогла постичь глубину и трагизм поэмы, то многих читателей и критиков она волновала и продолжает волновать своей необычностью и глубиной. Современная английская критика восхищается поэмой Кэрролла, хотя порой и осовременивает ее в духе модернизма.

Грин в обстоятельной монографии о Кэрролле пишет, что это единственная в своем роде великая поэма абсурда. Эту же мысль высказывает в своей работе о Кэрролле и Дерек Хадсон. Современный английский писатель и литературовед Д. Пристли в книге об английском юморе писал о «Снарке»: « Она забавна и бессмысленна и при этом немного зловеща, совсем как сон».

Он добавляет, что поэма эта — не для детей. Действительно это произведение Кэрролла, посвященное детям, стало достоянием взрослого читателя еще в большей мере, чем «Алиса». В нашей стране с этим произведением Кэрролла знакомы, к сожалению, немногие, так как оно не переведено пока на русский язык, и даже заглавие его обычно переводят неверно как «Охота Ворчуна» и т.

О популярности поэмы в англо-американском мире свидетельствует много фактов. В Англии было даже создано «Общество поклонников «Снарка» одним из десяти членов которого по числу членов команды в поэме был молодой Голсуорси, называвший Кэрролла своим любимым поэтом.

Джек Лондон назвал «Снарком» свою яхту, на которой он плавал по океану. Мартин Гарднер, написавший прекрасные комментарии к поэме Кэрролла, приводит рассказ о студенте из Оксфорде; который знал «Снарка» наизусть и утверждал, что у него ко всем случаям жизни всегда подходила та или иная строка поэмы.

Эту особенность поэзии Кэрролла отмечают многие. Американская писательница Э. Уортон, поклонница «Снарка», в своей книге «Взгляд назад» рассказывает о завтраке с президентом Рузвельтом, который сказал ей: «Я рад приветствовать в Белом доме человека, которому а могу цитировать «Охоту на «Снарка», не будучи спрошенным, что я имею в виду».

Поэма Кэрролла — произведение аллегорическое в большой мере, но, как справедливо замечают исследователи, она заставляет помучиться тех, кто пытается ее разгадать. Присущее Кэрроллу увлечение шифрами он перенес и сюда, тщательно зашифровав свою поэму. И Гарднер приводит много сведений о попытках разгадать символы поэмы и ее различных толкованиях.

Многие читатели были склонны усмотреть в поэме сатиру на неудачную арктическую экспедицию, а в Снарке видели символ недостижимого Северного полюса. Многие считали Снарка аллегорией материального достатка, власти денег. Из социально-политических трактовок можно назвать теорию Данхэма, по которой Снарк — это воплощение Бизнеса, Джубджуб — сатира на Дизраэли, а Бандерснэтч — на Английский Банк.

В своей книге «Аннотированный «Снарк» М. Гарднер даже перепечатывает статью одного из лидеров прагматизма Ф. Шиллера, который дает интерпретацию кэрролловской поэмы как сатиры на гегельянский философский поиск Абсолюта. Поэма Кэрролла явилась лакомым куском для экзистенциалистов, которые интерпретировали ее в своем духе, утверждая, что она передает состояние экзистенциальной тоски.

Гарднер также склоняется к мысли, что поэма проникнута идеей экзистенциального ужаса перед смертью. Современников писателя также волновал вопрос, что означает поэма. Кэрролл писал, что не раз и не два ему приходилось отвечать на вопросы, является ли «Снарк» аллегорией, содержит ли он скрытую мораль или политическую сатиру?

На многочисленные письма и вопросы автор неизменно отвечал: «Я не знаю». В письме к одной из своих маленьких приятельниц Кэрролл со свойственным ему юмором писал в году: «Ты конечно, знаешь, что такое Снарк. Если да, пожалуйста, объясни мне, так как я не имею понятия, что это такое».

В другой раз он заявил по поводу поэмы: «Боюсь, что я не имел в виду ничего, кроме бессмыслицы». Наиболее определенное мнение Кэрролл выражает в письме, написанном в г. Большое количество интерпретаций поэмы объясняется ее глубокой символикой.

Поэт пытается осмыслить в ней такие философские вопросы как смысл существования человека, наличие во вселенной разумной силы, управляющей миром, и т. В поэме он привлекает к решению этих вопросов фантастические образы, но раскрытие символов поэмы отдельными критиками, пытающимися навязать ей то или иное значение, напоминает попытки кэрролловского Хампти-Дампти все объяснить.

При этом создается опасность упрощения, огрубления поэмы, разрушается ее поэтическое обаяние, стирается юмор; появляется ложная значительность, как например в трактовке Ф. Шиллера, увидевшего в дяде Булочника Не надо забывать, что поэма Кэрролла написана для детей и облекает серьезные проблемы в юмористические, подчас нелепые, рассчитанные на детей стихи.

Кэрролл знал, что дети могут «просто так» наслаждаться рифмами, музыкой стиха, смешными эпизодами. Его поэма очень ритмична, обладает четкой рифмой, написана силлабо-тоническим стихом. Основная структурная единица каждой из восьми глав — катрен, строфа из четырех строк с перекрестной рифмой.

Подобно народным английским детским стишкам, известным у нас в переводах С. Маршака, стихи Кэрролла легко читаются и запоминаются. Образы поэмы Кэрролла также рассчитаны на детское восприятие. Булочник у него носит сразу семь пальто и три пары ботинок, Билльярдный мастер рисует мелом у себя на носу, а капитан корабля Беллман Звонарь или Глашатай признает только один способ управлять командой — звонить в колокол, который он держит в руке.

Самые обычные вещи под пером эксцентрика становятся смешными и нелепыми. Когда Булочник теряет сознание от страха встречи с Буджумом, друзья приводят его в чувство не совсем обычными способами, где в ход идут и сдоба, и лед, и салат, и горчица, и разумные советы, и даже загадки.

Образы чудаков в произведениях Кэрролла нередко напоминают его самого. Достаточно вспомнить Белого Рыцаря, благородного и меланхоличного изобретателя самых нелепых в мире вещей, вроде торта из промокашки, из книги «Алиса в Зазеркалье». В поэме Булочник, отправляюсь в путешествие, берет с собой 42 ящика багажа, которые он благополучно забывает на берегу.

Не напоминает ли это самого Кэрролла, который, уезжая в заграничную поездку единственную в своей жизни , взял с собой огромное количество свертков, так как каждая вещь, по его мнению, должна быть запакована в отдельный сверток? Подсчитано, что возраст автора в момент написания поэмы примерно равнялся количеству ящиков, оставленного Булочником багажа.

Быть может, автор, подобно своему герою, хотел бы оставить хотя бы часть этого груза на берегу отправляясь в путешествие за счастьем? И семь пальто Булочника, не ирония ли это автора над самим собой ведь он очень боялся сквозняков? Для того, чтобы члены команды смогли при встрече узнать чудовище Снарка, капитан Беллман перечисляет его качества.

В частности Снарк поздно встает, поэтому завтракает он в 5 часов вечера, и обедать ему приходится на следующий день, он плохо понимает шутки и всегда сохраняем мрачность, любит пляжные кабинки, считая, что они украшают пейзаж, и т. У критиков не вызывает разногласий утверждение, что эта поэма Кэрролла является пародией на героическую балладу.

Кэрролл очень любил этот вид поэзии и хорошо его знал. Поэму Кэрролла действительно многое роднит с народной сказкой, балладой, в которых герой также подвергается испытаниям в борьбе со злом и неизменно выходит победителем. Но только в поэме Кэрролла перед нами не титанические исключительные существа, а гротескные смешные человечки что еще подчеркивается прекрасными иллюстрациями Холидея , оказавшиеся на мрачном острове наедине с бесконечностью, «зверем стойким, глядящим из каждого куста».

И вместо того, чтобы победить чудовище и вернуться со славой, что мы находим в эпосе, герой при появлении своего врага Подзаголовок поэмы построен на чисто английской игре слов и может быть переведен двояко: и как «Борьба в восьми песнях», и как «Агония в восьми приступах».

Так Кэрролл одновременно приоткрывает и пародийно-юмористическое, и трагическое ее содержание. При всей шутливости поэмы несомненно одно — философский подтекст ее очень серьезен. Кэрролл не случайно говорил, что принимает трактовку поэмы как аллегории поисков счастья.

Эта тема, тема поисков счастья, гармонии, справедливости, явилась одной из центральных тем поэзии викторианского периода, воспринятых еще у романтиков, влияние которых в х годах XIX века было еще достаточно сильным.

Основная идея поэмы Кэрролла основана на представлении человеческой жизни как путешествия, характерном для литературы романтизма. Несмотря на всю необычность и своеобразие, поэма Кэрролла, очень напоминает произведение американского романтика Германа Мелвилла, роман «Моби Дик».

При знакомстве с кэрролловским Снарком перед глазами встает другой образ, образ ужасного Белого Кита, созданный Мелвиллом в году, за четверть века до появления «Снарка». Кэрролл, несомненно, знакомился с романом Меллвилла, и влияние этого выдающегося произведения американского романтизма на Кэрролла очевидно.

Сходны сюжеты произведений американской романтика и Кэрролла. Но сходство здесь не только внешнее, но и внутреннее. Оба произведения посвящены охоте на чудовище и оба кончаются трагически. При этом они имеют глубокий философский подтекст, они фантастичны и многозначны.

И кэрроловская поэма, и роман Мелвилла — это, прежде всего, изображение человеческого сознания, занятого решением философской проблемы бытия, но в то же время, и отражение социальной и идеологической ситуации своей страны и своего времени. Мелвилл писал свое произведение в эпоху надвигавшегося политического и идеологического кризиса своей страны, в период назревания гражданской войны в США, остро ощущая страх за будущее страны.

Финал романа, когда звездно-полосатый американский флаг на мачте «Пекода» погружается в пучину океана вместе с командой погибающего корабля, недвусмыслен. В х годах Диккенс писал: «Мне кажется, что наша система терпит крах». Именно в это десятилетие капиталистическая Англия, создававшая на протяжении всего правления Виктории иллюзию надежности викторианского образа жизни у своих подданных, утрачивает устойчивость во внешнем мире и изнутри.

Это было время, когда «интеллектуальное и моральное благодушие», по словам Шоу, было нарушено, а «религиозная вера поколеблена», чему в немалой степени способствовало эволюционное учение Дарвина, которое широко обсуждалось в обществе. В поэме Кэрролла Бутчер мясник дает Бобру урок естественной истории.

Те же, кто пытался осмыслить перспективы общественного развития, наталкивались на распространившуюся в Англии в е годы реакционную философию Шопенгауэра, утверждавшего, что в основе исторического прогресса лежит слепая мировая Воля, постигнуть которую невозможно.

Иллюстрации Игоря Олейникова к поэме Охота на Снарка. Jim Carroll Hunting the Snark

Поделиться:

Leave a Reply