Информация для родителей: Охота на Снарка – сказка в стихах Льюиса Кэрролла, которая расскажет об удивительной охоте небольшой Ориентировочное время чтения: 4 мин. Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему. В х годах появилась такая теория, что Снарк -- это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум -- ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).  · Про что написана «Охота на Снарка»? «For the Snark was a Boojum, you see» — «Ибо Снарк был Буджум, понимаешь». Именно с этой загадочной фразы началось создание третьего шедевра Кэрролла — поэмы «Охота на Снарка». В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца — первая придуманная строчка Ориентировочное время чтения: 4 мин.
буджум охота на снарка
Главная >> Охота на снарки

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. The Hunting of the Snark: An Agony in Eight Fits) — абсурдистская поэма Льюиса Кэрролла, впервые опубликованная 29 марта года, незадолго до Пасхи. Автор сопроводил книжку небольшим вкладышем, озаглавленным «Пасхальное послание». Здесь приведены одни и те же цитаты в двух переводах.

Сильно после войны, в брежневские времена и после, была поднята волна на тему, что в конце войны мясник Жуков положил под Берлином в Спасибо, очень интересно. А почему такое название. Tos - кашель, откуда этот "морской кашель". И, замечание, в статье походя написано Вы правы.

Этот фильм меня очень впечатлил, поэтому я его слишком идеализировала. С мира выпендрежников по нитке - расторопному жулику в законе - пара миллионов долларов. Сожалею, если не слишком удалось. Валерий Сатокин, , Просто вспомнил давние времена, как оно было, вспомнил того итальянца, которого С огромной благодарностью, дорогая Ляман!

Замечательно, трогательно и вдохновляюще. Спасибо, Магдалина!!. Удивительное место, о котором впервые узнала.. Замечательно написано. С теплом. У соседа по даче их трое: мама с дочкой и ещё, подаренная детьми. Понизил оценку - не рассмотрена цена собаки.

Особь без документов Пучок петрушки связываем нитью, которую привязываем к ручке кастрюли, варится вместе с любым первым блюдом, затем удаляется, остаётся Статья хороша и полезна. Вот только относительно зрительных ориентаций у меня есть большие сомнения.

Если я правильно помню, все эти Именно с этой загадочной фразы началось создание третьего шедевра Кэрролла — поэмы «Охота на Снарка». В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца — первая придуманная строчка впоследствии стала финальной.

Пожалуй, в абсурдности даже превосходит, ибо в поэме нет ни одного «уютного» здравомыслящего персонажа, подобного рассудительной викторианской девочке. Даже делится произведение не на нормальные разделы, а на «fits» от устаревшего «fitt» — «часть песни» и «fit» — «судороги».

Как только не переводят это слово у нас — и «вопли», и «экстазы», и «приступы»… Написал свой третий великий «нонсенс» Кэрролл в году и вполне чистосердечно представил эту сумасбродно написанную книжку как детскую. Да еще и преподнес ее как «Пасхальное. Правда, говорят, перед выпуском поэму прочел авторитетный кардинал и не нашел в ней ничего кощунственного.

Зато много десятилетий спустя знаменитый комментатор Кэрролла М. Возможно, викторианские дети находили ее забавной… но, подозреваем, таких читателей даже тогда было немного». Некоторые дети в нем так и не разобрались». Еще бы. Ввиду полной «отвязности» поэмы ее сюжет можно передать только кратко, да он ничего и не прояснит.

Итак, Bellman в разных переводах — Председатель, Благозвон, Балабон, Билли-Белл собирает команду самых разнообразных колоритных персонажей, которых объединяет лишь то, что их имена начинаются на букву «Б» Билетер, Болванщик, Барахольщик, Бильярдист, Бывший судья, Банкир, Браконьер, Булочник и Бо6ер и все они горят страстным желанием поймать зачем — вопрос для охотников некорректный загадочного Снарка.

Яхнина Что из себя представляет Снарк, команда представляет весьма смутно. Правда, капитану известны целых пять признаков диковинного существа: Пойдем по порядку: на вкус он хрустит, Но тускло и как-то рывками, Как тесный пиджак будит он аппетит, Зато отдает светляками.

Он поздно встает, ибо времени нет — Делами он так перегружен, Что утром съедает вчерашний обед, А завтрак съедает на ужин. Рискните, скажите при нем каламбур, Поймете — ему не до шуток. Он от каламбуров рассеян и хмур, От шуток неистово жуток.

Он страшный завистник и кроме того Есть две разновидности Змеря — Он кусается, если есть шерсть у него, И царапается, если перья. Орла Имея на руках столь сомнительный «фоторобот», а также замечательную пустую карту «без намека на скучную сушу», безумная команда, тем не менее, как-то добирается до нужного острова и пускается на поиски Снарка.

Однако их тревожит то, что на этом же острове можно встретить Буджума — то ли антагониста, то ли аналога Снарка — и при встрече с ним «попасть в НИКУДА и пропасть без следа», что в итоге и происходит с самым отчаянным «героем». Вся эта фантасмагория написана столь сочным, легким и свободным языком, что при чтении и не слишком-то стремишься отыскать какой-то смысл.

В отличие от «Алис», «Охота на Снарка» практически лишена неологизмов, если не брать в учет само имя Snark синтез слов «snake» — «змея», и «shark» — «акула» , которое В. Орел остроумно перевел как «Змерь». Несмотря на бессмыслицу самой «чистой пробы», нашлись такие исследователи, которые еще при жизни Кэрролла заподозрили в его невинной шутке «подвох» и начали усиленно искать скрытый смысл.

Сперва видели в поэме пародию на бушевавшие тогда страсти по поводу «Кто быстрее откроет Северный полюс», затем — пародию на философию Гегеля. А в е годы в поэме увидели мрачное предвестье атомной угрозы. Мол, Снарк — это научный прогресс, а атомная бомба Буджум — то, чем этот прогресс оборачивается.

Ну, а упоминаемый выше М. Гарднер вообще узрел в сюжете охоты на Снарка-Буджума «экзистенциальное стремление к небытию». Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица. Как можно объяснить то, чего не понимаешь сам. В конце концов, великий шутник XIX века отмахнулся от дурацких трактовок фразой: «Какой бы смысл ни находили в этой книге, я его приветствую — в этом ее назначение!

Пухова Ибо Снарк был Буджум, понимаешь. Кружкова, М. Пухова и С. Смульф «Охота насмарку» Еще один перевод — «хулиганский». Князева , в котором всё «разрешается торжеством Надежды, Жизни, Любови, Удачи, Успеха и подобных эфемерных эмоций». Теги: произведение , загадка , переводы , литература Комментировать 13 Оценить 5 4 3 2 1.

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт Войти через социальные сети:. Очень любопытно, заинтересована и заинтригована. Бум читать. И с денем рождения вас. Спасибо всем за отклики, поздравления и ананасы с шампанским. И я туда же. Хороший адрес дали.

Та вы що уси посказылися. Уси народылись у вересни. Вас хто чи позаказував в сични. Чи шо. Сколь щедр сентябрь на хороших авторв хороших статей. Happy birthday to you. Снарк - как кабалла. Таинственно и не все так просто.

Тонкое знание тонких вещей, потому и к детям обращено. Тонкое знание тонких вещей, потому и к детям обращено Детям "Снарк" однозначно не по зубам. По крайней мере, в русских переводах, точно. Перечитала предыдущие статьи и эту, новую. И так мне нравится, что словами не передать.

Могла только пятерки понаставить, где их еще не было. А про Снарка - спасибо за ссылки. Потом перечитаю во всех переводах. Хорош перевод Пухова. Он есть в этой книжке см. Стоит добавить, что я когда-то хотел даже написать цикл песен по Снарку, но осилил только "Второй приступ".

Слишком длинные тексты для песен Написано именно так, таким слогом, каким и следует писать про Снарка. Очень элегантно. Рубрики Теги Авто-мото. Дом и семья. Еда и кулинария. Законы и безопасность. Красота и здоровье. Мир вокруг нас. Мужчина и женщина. Проза жизни.


Впервые у нас? В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» в блистательном переводе Григория Кружкова.

Цикл иллюстраций известного московского художника Игоря Олейникова создан специально для настоящего издания. Жил в Москве почти в полной безвестности Один джентльмен - любитель словесности. Он всё бриттов читал, он их так почитал, Что потряс всю Москву и окрестности!

Мой лимерик в честь шестидесятилетия Г. Напомню, что он блестяще перевёл лимерики Эдварда Лира, разделяющего славу Кэрролла в создании жанра "нонсенс" Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором к сожалению, заочно , поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей; Мне не просто это говорить, но здесь как никогда тот случай - что лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать.

Тем не менее, выскажусь лапидарно - это очень необычная книжка - во всех смыслах этого слова Ну и сам художник - гениальный Игорь Олейников - отмечает у себя в фейсбуке , что этот цикл иллюстраций к "Снарку" - его лучшая на сегодняшний день работа.

Кто я, чтобы спорить, хотя даже и не собирался - это потрясающая работа. Формат книжки интересный и на фото Не знаю, понравится ли книга тем, кто не знаком ни с произведением, ни с художником, но для знающих людей, ценителей и поклонников уверена, это творение - высший пилотаж. Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта.

Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это. Ваш код авторизации. Он хранит все самое важное: накопительную скидку, бонусы, отложенные товары, рецензии. Используйте его для заказов.

Код доступа к сайту отправлен на. Теперь вы можете использовать для входа кнопку или свой код скидки. В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с телефоном. Он сможет входить в Лабиринт через , и заполнить свой профиль данными, предоставленными этим сервисом.

В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с адресом. Все читают по-разному! Укажите, сколько страниц в день вы обычно читаете:. Оформить Позже. Я старше 18 лет, принимаю условия пользовательского соглашения, даю согласие на обработку перс.

Войти в Лабиринт. Дарим 50р. Баллы за ваши отзывы на книги. Вход или регистрация в Лабиринте. Здесь будут храниться ваши отложенные товары. Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии!

Ваша корзина невероятно пуста. Не знаете, что почитать? Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события. А тут читатели выбирают все самое любимое. Сумма без скидки 0 р. Вы экономите 0 р. Итого подарков: со скидкой 0 р. Акции сегодня. Закладки в подарок к книгам «Лабиринт Пресс».

Плакат-азбука к развивающим книгам для малышей. Учись и развивайся! Скидки на учебники и пособия. Пункты самовывоза: Москва Пунктов. Забирайте заказы без лишнего ожидания. Льюис Кэрролл: Охота на Снарка. Поэма На складе. Автор: Кэрролл Льюис. Переводчик: Кружков Григорий Михайлович.

Издательство: Вита-Нова , г. Серия: Отдельные издания. Цена р. Страниц: Мелованная — прочитаете за 4 дня. Рейтинг 8. Оценить оценило: Аннотация к книге "Охота на Снарка. Поэма" В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» в блистательном переводе Григория Кружкова.

Обзоры: Игорь Олейников. Запечатленное мгновение Игорь Олейников — лауреат премии Андерсена. Иллюстрации к книге Льюис Кэрролл - Охота на Снарка. Рецензии на книгу «Охота на Снарка. Поэма» Покупатели 6. Читали эту книгу? Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.

Написать рецензию. Автор рецензии покупал эту книгу в Лабиринте. Читать полностью. Напомню, что он блестяще перевёл лимерики Эдварда Лира, разделяющего славу Кэрролла в создании жанра "нонсенс" Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором к сожалению, заочно , поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей; можно даже сказать, что их влияние сопоставимо с моим личным.

Не был разочарован ни единожды. Имеется несколько переводов этого замечательного произведения английского математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона он же писатель - Льюис Кэрролл ЛК. Удивительно, но оказалось возможным перевести этот образчик нонсенса практически точно.

Это сделал Михаил Матвеев ММ ; см. Я это понимаю, но влюблён в перевод Григория Михайловича Кружкова ГК настолько, что невзирая на то, что читаю произведение на языке оригинала, перечитываю и перечитываю его перевод. А вот перевод ММ прочёл только раз из-за его точности, поскольку у меня имеется текст на языке оригинала.

Судите сами на примере следующего маленького фрагмента: His form is ungainly--his intellect small ЛК На вид неказист он и скуден умом! ММ И лицом не Парис и умом не Сократ. Видно же, что вторая строчка является практически точным переводом соотвествующей строчки оригинала, но как замечательно перевёл это место ГК!

Так у него бывает почти всегда. Исходный текст часто оказывается для него лишь поводом пофантазировать самостоятельно и его версия, зачастую, оказывается занятнее здесь обычно говорят "представляет самостоятельный интерес".

Правда, в вещах, требующих иного подхода, он тоже бывает очень точен. Например, его переводы Джона Донна весьма точно передают оригинал. Здесь требуется особенная скрупулёзность. Во избежание недоразумений я скажу, что перевод ММ - выдающееся событие и я рекомендую вам обязательно его приобрести.

Игорь Олейников настолько похож в творческом отношении на Григория Кружкова, что им давно нужно было заключить творческий союз и работать над одними и теми же текстами. Я думаю, что он работал с переводом, но я также думаю, что если бы он работал с оригиналом, то серия иллюстраций получилась бы ровно такой же, какая получилась.

Если вы не купите эту книгу, я заплАчу! Напомню, что неуместно большая буква в слове всегда ударная. PS: Очень важно замечание! Герасимова - немедленно покупайте! Не можно уха отвесть! PS: Очень неважное замечание! Лишь два раза я остался недоволен переводами ГК: перевод стихотворения Киплинга "Если" выполнен Михаилом Лозинским сильно лучше, и перевод стихотворения: На далёкой Амазонке не бывал я никогда Только Дон и Магдалена - быстроходные суда Перевод Самуила Маршака этого стихотворения из одной сказки Киплинга тоже сильно лучше.

А может, это мне кажется в силу того, что эти переводы я читал в детстве и они сопутствуют мне много лет. PS: Необходимое замечание!

Лекция 2. Охота на снарка

Поделиться:

Leave a Reply